国近年口译研究综述与分类探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

近年我国口译研究综述胡庚申交流

近年来,日益频繁的中往使口译工作十分活跃,也促进了对口译工作的研究。口译文章是

反映口译工作研究动态和研究成果的重要标志。我国口译研究文章的基本呈上升趋势

(胡庚申,1989:3一44)。本文将重点以在我国翻译界、外语界专业性学术上的文章

为依据,分类叙述我国近年来口译研究的基本概况。由于口译研究涉及面广,内容多,想要对其

进行严格、周密的分类,并非易事。本文的分类只是一种尝试。现按不同的内容,将我国近年

来的口译研究分为四大类:1.理论性研究;2.技巧性研究;3.教学性研究,4、介绍。兹分述如下。

信息等价地从一种语言转换为另一种语言的过程,根本目的在于使交际双方或各方能即席地

相互理解(胡庚申,1988)。L理论性研究涉及认识和探讨口译活动的定义、特点、规律、模式、

临场心理、语言风格、质量标淮和评价方法等内容的研究,一般都应属于理论性研究的范畴。

近年来这类研究占相当比例。1.1关千口译的定义什么叫口译?口译的作用,有代表性

的见解是:口译,即将一种所讲的语言当场口头再现为另一种口头语言(孔,1984:1)。口译

是促成操不同语言的人们口头交际的一种特殊的有声语言活动(田建国,1985:7)。口译是从一

种语言转换成另一种语言的即席活动(忻,1986:4一7)。至于口译的作用,则是以语言为工

具,在不同语言的交谈者之间起媒介作用,帮助他们克服语言,以达到相互交流的目的(齐

宗华,1983:2一36)。笔者曾从信息的角度提出,口译可以看作是将口头表达的外语教学

与研究1990年第4期(总第84期)1.2口译的特点口译的特点,一是要录快,“出口成章”,不容

许反复推敲或停下来查阅资料;二是当场收效;三是表达方式比较灵活;四是接触面广,工作方

式多样。捕寿昌(1987)认为,口译首先是准确地理解原话,不是一字不漏地记住每一句,而是抓

住原话的实质内容,其次是迅速地进行语言转换,不是简单的“对号人座”式的转换,而是

根据外语的结我畴点重新组合,最后是流畅地表达出来,要尽量做到传神。(1987:2一

6)认为,口译实践中制约因素和自由因素相互作用,并在瞬息间彼此相对转化。译者在处理不

同语言的转换过程中,一方面是必须再现原语,另一方面是如何再现原语。前者是制约因素,

译者处于从属地位,后者是自由因素,译者处于相对的自主地位。在接受外部语言信息的时候,

制约因素是,是注入,译者。但语言转换一开始,自由因素是相,从属在一定程度

上转化为自主,中有相当多的主动。1.3口译的步骤口译是双语转换的过程,这一过程的运

行有其内在的规律,即用什么样的步骤或模式实现双语的转换。目前,比较突出的提法有两种,

一种认为有三个步骤,一种认为有四个环节。持第一种看法者认为,口译可分为“听清一理解

一表达”三个步骤。认为首先要“听清”,听清人的每一句话是口译的最基本要求。关

键在于理解,理解是一个迅速思维的过程,在这一过程中,“听”和“理解”决不能截然分开,

而是几乎同时发生的循环。第三个步骤是具体的表达,认为只有熟练地掌握本国语和外

语、具有清楚的口齿和出口成章的本领,才能做到表达清晰流畅、淮确完美(齐宗华,1983:2一

39)。也有人认为这种双语活动包含、换码、编码三个步骤(,1986:4一32)。与上

述三步骤大体上只是术语之别。持第二种观点者,是把口译活动自身的运行模式描述为四个

环节,即听懂(理解、判断)、记住(运用积极记忆,合理分配注意力,把握话语内容)、构思(目

的语要比较规范和相

文档评论(0)

152****0921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档