从翻译适应选择论看《内经》病证词语英译策略与实践.docxVIP

从翻译适应选择论看《内经》病证词语英译策略与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译适应选择论看《内经》病证词语英译策略与实践

一、引言

1.1研究背景与意义

《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为中医的奠基之作,被誉为“医家之宗”,成书于春秋战国至两汉时期,涵盖《素问》与《灵枢》两部分。它不仅奠定了中医理论体系的基本框架,如在整体观、矛盾观、经络学、脏象学、病因病机学、养生和预防医学以及诊断治疗原则等方面,都为后世中医发展提供了基石;还蕴含着丰富的中国传统文化,涉及古代哲学、天文、历法、地理等多学科知识。在中医领域,《内经》的地位举足轻重,历代医者皆将其视为学习医学知识的首选必读著作,对中医理论的传承与发展起着不可替代的作用。

随着全球化进程的加速和中医在世界范围内的逐渐推广,《内经》的翻译对于中医文化的国际传播至关重要。其中,病证词语作为《内经》的重要组成部分,承载着中医独特的病理认知和诊疗理念。准确翻译这些病证词语,能够帮助国际社会更好地理解中医理论,促进中医与世界医学的交流与融合,推动中医国际化进程,提升中医在国际医学舞台上的地位。

翻译适应选择论由胡庚申教授提出,从“适应”与“选择”的视角解读翻译过程,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该理论强调译者在翻译过程中的中心地位,以及译者对翻译生态环境的适应和对翻译策略的选择。从这一角度研究《内经》病证词语英译,具有独特价值。它能够深入剖析译者在面对《内经》复杂的语言、深厚的文化内涵以及特殊的医学语境时,如何做出适应性选择,从而为中医典籍翻译提供更全面、深入的理论支持,有助于提高中医病证词语翻译的质量,更好地实现中医文化的对外传播。

1.2国内外研究现状

在国外,对《内经》的研究与翻译历史悠久。自18世纪起,《内经》的思想体系逐渐传入西方,部分章节内容于1925年开始在西方陆续出版。目前,《黄帝内经》已有15种英译版本,在德语、俄语、日语、法语等语言中也均有多个译本。西方学者对《内经》的研究,早期主要集中在对文本的初步翻译和介绍,帮助西方读者了解《内经》的基本内容。近年来,研究逐渐深入,涉及对《内经》医学理论、哲学思想以及文化内涵的探讨。在中医术语翻译方面,西方学者致力于寻找准确传达中医概念的翻译方法,以解决中医术语在跨文化传播中的难题。然而,由于文化背景和思维方式的差异,西方学者在理解和翻译《内经》中的病证词语时,仍存在诸多困难和误解。

国内对于《内经》翻译的研究起步相对较晚,但发展迅速。早期研究主要围绕《内经》的语言特点、翻译难点以及翻译策略展开,如直译、意译、音译等方法的应用。近年来,随着翻译理论的不断发展,学者们开始运用各种翻译理论指导《内经》翻译研究,如功能对等理论、目的论、生态翻译学等。在中医术语翻译研究中,国内学者积极参与中医术语标准化建设,致力于制定统一的翻译标准和规范。2022年3月,世界卫生组织(WHO)发布的《WHO中医药术语国际标准》,为中医药术语的英译提供了统一蓝本。在翻译适应选择论的应用方面,国内已有一些学者将其应用于中医典籍翻译研究,但针对《内经》病证词语英译的研究仍相对较少,尚未形成系统的研究成果。

整体来看,目前对于《内经》病证词语英译的研究,在翻译方法和策略的探讨上已取得一定成果,但在从翻译适应选择论角度进行多维度、系统性研究方面还存在不足。不同译者对病证词语的翻译方法和风格差异较大,缺乏深入的对比分析;对于翻译适应选择论在《内经》病证词语英译中的具体应用机制和效果评估,也有待进一步探索。

1.3研究方法与创新点

本研究将采用文献研究法,广泛搜集国内外关于《内经》翻译、中医术语翻译以及翻译适应选择论的相关文献,包括学术论文、专著、研究报告等,全面了解研究现状,梳理相关理论和研究成果,为研究提供坚实的理论基础。通过对不同时期、不同学者的文献分析,把握研究动态,明确研究方向,发现已有研究的不足,从而确定本研究的切入点。

案例分析法也是重要的研究方法之一。选取《内经》中具有代表性的病证词语,对比分析不同英译本中这些词语的翻译方法和策略,如李照国、IlzaVeith、MaoshingNi等译本。从语言、文化和交际三个维度,结合具体案例,深入探讨译者在翻译过程中的适应性选择过程,分析不同翻译方法的优缺点及其对翻译目的实现的影响。

本研究的创新点首先体现在多维度分析上。运用翻译适应选择论,从语言维、文化维、交际维三个维度对《内经》病证词语英译进行全面分析,突破以往单一维度研究的局限,更系统、深入地揭示翻译过程中译者的适应与选择机制,为中医病证词语翻译提供更全面的理论指导。

在对比研究方面,本研究对多个具有代表性的《内经》英译本进行对比,不仅分析不同译者对同一病证词语的翻译差异,还探讨同一译者对不同类型病证词语的翻译规律,通过对比分析,总结出更具普遍性和实用性

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档