- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
三、自愿融合与被迫融合自愿融合:在语言的接触中,有些民族的统治者,顺乎历史发展的规律,自觉地放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族的语言。比如鲜卑族放弃鲜卑语而选用汉语,满语与汉语的融合开始是被迫的,后来是自愿的。第29页,共46页,星期日,2025年,2月5日被迫融合:有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语言。比如女真语与汉语的融合。第30页,共46页,星期日,2025年,2月5日要注意区分“被迫融合”和“强迫同化”。强迫同化是征服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情况下,征服者并不能都取得成功。都德《最后一课》。第31页,共46页,星期日,2025年,2月5日四、融合的过程语言的融合一般要经过双语现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。双语现象:被融合的民族的成员一般会说两种语言:即本族语和在融合中占优势的那种语言。双语现象是语言融合的一个重要特征,是两种或几种语言统一为一种语言的必由之路。第32页,共46页,星期日,2025年,2月5日接触和融合接触类型语言结果例子邻近地区位置一定程度的结构扩散语言联盟,如巴尔干地区社区内多语制深度的结构扩散马拉地语对库普瓦尔乌尔都语的影响对少数族的高度施压深度的结构扩散土耳其语对小亚细亚语社区间的高度接触(贸易或异族通婚)高度的词汇和(或)结构扩散澳大利亚阿纳姆地语第33页,共46页,星期日,2025年,2月5日第1页,共46页,星期日,2025年,2月5日第八章语言的接触第一节语言成份的借用和吸收?第二节语言的融合第三节语言接触的特殊形式第2页,共46页,星期日,2025年,2月5日语言接触发生的社会历史环境从历史上看,语言接触多发生在不平等的社会条件下,如由战争、征服、奴役和强制移民等带来的强迫性的人口运动。语言接触在有的时候、有的地方是短暂的,后果可能是快速的语言消失和同化,而在历史上的大多数情况下则产生了相当长时期的稳定双语或多语言状况。语言学家感兴趣的语言接触过程:征服和移民。第3页,共46页,星期日,2025年,2月5日语言接触的类型语言保持(借用、融合)语言转用语言接触变体的形成(双语混用、洋泾浜、混合语)第4页,共46页,星期日,2025年,2月5日第一节语言成份的借用和吸收一、词语的借用民族之间各种形式的接触,如移民杂居、商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引起语言的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词语的借用。第5页,共46页,星期日,2025年,2月5日(一)借词1、音译词。词是音义结合的统一体,只有音和义都是从另一民族语言借来的词语,即音译词,才算是严格意义上的借词。汉语的借词很早就有了。“菩萨”、“塔”、“袈裟”、“刹那”等是随佛教的传入借自印度;“胡同”、“褡裢”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙语的词;“沙琪码”、“埋汰”、“罗索”等是从满语借来的;汉代从西域借入的词有:“葡萄”、“石榴”、“苜蓿”、“玻璃”、“菠萝”等。第6页,共46页,星期日,2025年,2月5日关于意译词。意译词是利用本族语言的构词材料(词根、词缀)和造词规则构成的新词去表达外来事物。比如,telephone→德律风→电话,microphone→麦克风→扩音器,seminal→习明纳尔→课堂讨论。其中,“电话”、“扩音器”、“课堂讨论”等词是意译词,意译词不是严格意义上的借词。第7页,共46页,星期日,2025年,2月5日2、音译加意译词。这种借词是一部分是音译,一部分是意译。如“冰激凌←(英)icecream,ice意译为“冰”,cream音译为“激棱”;“迷你裙”←(英)miniskirt,mini(小)音译为“迷你”,“skirt”意译为“裙”。对于这类既非完全音译,又非完全的意译的词语,使用词语的人仍觉得它是“舶来品”,而非“国货”。所以把它归入借词。还有“香槟→香槟洒”;“坦克→坦克车”等等。第8页,共46页,星期日,2025年,2月5日3、借形词。主要指日语里由汉字构成的新词,称之为“借形词。”用汉字写出来的日语词借过来,如“景气”、“取缔”、“故障”、“引渡”等。第9页,共46页,星期日,202
原创力文档


文档评论(0)