基于Globish规范子集的英汉翻译系统:构建、应用与展望.docxVIP

基于Globish规范子集的英汉翻译系统:构建、应用与展望.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于Globish规范子集的英汉翻译系统:构建、应用与展望

一、引言

1.1研究背景与动机

在全球化进程不断加速的今天,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁。然而,语言的多样性却成为了跨文化交流的巨大阻碍。据统计,全球现存语言多达数千种,不同语言在词汇、语法、语义等方面存在显著差异,这使得人们在交流时常常面临误解和沟通不畅的问题。例如,在商务谈判中,因语言理解偏差可能导致合同条款解读错误,进而引发商业纠纷;在学术交流中,语言障碍可能阻碍研究成果的传播与共享,限制学术合作的深入开展。

为解决语言交流障碍问题,历史上曾出现过世界语。它最初作为一种通用语言,旨在实现各民族间的自由交流与沟通。但由于缺乏广泛的受众基础,世界语未能得到有效推广。法国人保罗?内里埃提出的以英语为基础的全球语Globish,给解决语言交流问题带来了新的希望。Globish由大约1500个常用英文单词构成,其句子结构短小精悍,语法规则简单易懂,并且在交流中大量借助手势辅助表达。这种简化的语言形式,降低了非英语母语者的学习门槛,使得不同国家和地区的人能够更轻松地掌握并运用它进行基本的沟通交流。

当前,虽然专业翻译人员能够在一定程度上解决语言交流问题,但高昂的翻译费用、时间成本以及实际操作中的不便,使得许多人对借助专业翻译望而却步。机器翻译作为自然语言处理领域的重要分支,为跨语言交流提供了一种便捷、高效的辅助工具。它借助计算机技术,能够快速实现文本或语音的翻译,打破语言壁垒。然而,由于人类语言知识的复杂性和计算机处理自然语言能力的局限性,目前的机器翻译系统在准确性、流畅性和语义理解等方面仍存在诸多不足,难以满足人们日益增长的跨语言交流需求。

基于上述背景,构建一个基于Globish规范子集的英汉翻译系统具有重要的现实意义和实用价值。通过该系统,能够利用Globish的语言优势,结合机器翻译技术,为用户提供更加准确、高效、便捷的英汉翻译服务,有效解决语言交流障碍,促进跨文化交流与合作。

1.2研究目标与意义

本研究旨在构建一个基于Globish规范子集的英汉翻译系统,具体目标包括:深入分析Globish的语言特点和语法规则,建立适用于该翻译系统的语料库,包括双语词典、实例句对库等;提出并实现高效的翻译算法,以提高翻译的准确性和流畅性;设计并开发翻译系统的原型,验证系统的可行性和有效性。

该研究具有多方面的重要意义。在促进跨语言交流方面,基于Globish规范子集的英汉翻译系统能够降低语言学习成本和沟通障碍,使不同语言背景的人能够更加便捷地进行交流,增进彼此的理解与合作,有助于推动全球化进程,促进国际间的经济、文化、科技交流与合作。在推动机器翻译发展方面,通过对Globish规范子集的研究和应用,为机器翻译领域提供了新的研究思路和方法,有助于解决自然语言处理中的一些难题,如语义理解、语法分析等,从而推动机器翻译技术的创新与发展,提高机器翻译系统的性能和质量。在实际应用价值方面,该翻译系统可广泛应用于旅游、商务、教育等多个领域,例如,在旅游领域,帮助游客与当地居民进行交流,提升旅游体验;在商务领域,促进跨国商务合作,提高沟通效率;在教育领域,辅助语言学习,拓宽学生的国际视野。同时,该系统还可嵌入电子设备中,如手机、电子词典等,为用户提供随时随地的翻译服务,具有广阔的市场前景。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法。文献研究法用于广泛收集和整理机器翻译、自然语言处理、Globish相关的国内外文献资料,全面了解该领域的研究现状和发展趋势,为研究提供坚实的理论基础。通过对现有研究成果的分析和总结,明确研究的切入点和创新方向。案例分析法选取典型的机器翻译系统和实际翻译案例,深入剖析其翻译原理、方法和存在的问题,从实际案例中汲取经验教训,为基于Globish规范子集的英汉翻译系统的设计和实现提供实践参考。系统设计与开发法则根据研究目标和需求,设计翻译系统的整体架构和功能模块,包括语料库的构建、翻译算法的实现等,并运用相关技术和工具进行系统的开发和测试,确保系统的可行性和有效性。

本研究在以下方面具有创新之处。在语料库构建方面,结合Globish的语言特点和受限专业领域(如旅游)的需求,构建具有针对性的语料库。采用定长字段与二级索引的结构建立含有1500个Globish单词的双语词典和旅游部分常用词汇双语词典,提高词典查询效率;利用XML标记语言存储旅游用双语实例句对库,便于数据的管理和维护,并提出建立旅游用专有名词对应图片库的设想,丰富语料库的内容和形式,为翻译系统提供更全面、准确的语言资源。在翻译算法方面,提出一种基于实例的改进翻译算法。该算法先进行关键词抽取的句子相似度计算,快速筛选出与待翻译句

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档