2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1128).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1128).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是奈达(EugeneNida)提出的翻译核心原则?

A.形式对等优先

B.动态对等(DynamicEquivalence)

C.文化移植为主

D.逐字直译

答案:B

解析:奈达的核心理论是“动态对等”,强调译文读者与原文读者能获得相似的阅读体验;A错误,形式对等是早期翻译观,非奈达主张;C属于文化翻译策略,非核心原则;D是机械翻译方法,违背奈达理论。

法律文本翻译中,“liability”最准确的译法是?

A.责任

B.能力

C.义务

D.利益

答案:A

解析:法律术语“liability”特指“法律责任”;B(能力)对应“ability”,C(义务)对应“obligation”,D(利益)对应“interest”,均不符合法律语境。

以下哪项属于交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型特征?

A.同步听辨与输出

B.依赖笔记辅助记忆

C.完全脱离原文结构

D.仅用于小型会议

答案:B

解析:交替传译需要译员在发言者停顿时翻译,因此需笔记辅助记忆;A是同声传译特征;C错误,交替传译需保留原文核心信息;D错误,交替传译可用于大型会议。

文化负载词“饺子”的最佳翻译是?

A.Jiaozi

B.Dumpling

C.Chinesedumpling

D.Stuffedpasta

答案:C

解析:“dumpling”泛指面团类食物(如欧洲的饺子),需加“Chinese”明确文化属性;A(拼音)缺乏解释性,B(dumpling)易引起歧义,D(填充面食)偏离传统名称。

以下哪项是翻译中“信”(faithfulness)的核心要求?

A.语言流畅自然

B.完全复制原文形式

C.准确传达原文意义

D.符合目标语文化习惯

答案:C

解析:“信”指忠实于原文内容;A是“达”的要求,B是机械翻译,D是“雅”(现代译法)或文化适应的要求。

机器翻译(MT)的主要局限在于?

A.处理长难句速度慢

B.缺乏语境理解能力

C.无法输出目标语

D.仅支持单一语言

答案:B

解析:机器翻译依赖语料库匹配,难以理解上下文隐含意义;A错误,机器处理长句速度快于人工;C、D均不符合事实。

以下哪类文本翻译最强调“准确性优先”?

A.文学小说

B.广告文案

C.技术手册

D.诗歌

答案:C

解析:技术手册需精确传达操作指令和参数,准确性是核心;A、D侧重艺术表达,B侧重说服效果。

翻译过程中“译后审校”的主要目的是?

A.检查语法错误

B.确认术语一致性

C.优化语言流畅度

D.以上都是

答案:D

解析:译后审校需全面检查语法、术语、流畅度等问题;A、B、C均为审校内容,因此选D。

以下哪项属于“文化缺省”(CulturalDefault)的典型案例?

A.翻译“春节”为“SpringFestival”

B.翻译“阴阳”为“YinandYang”

C.翻译“功夫”为“KungFu”

D.翻译“粽子”时未解释“糯米”

答案:D

解析:文化缺省指原文隐含的文化背景未在译文中说明(如“粽子”默认读者知道“糯米”);A、B、C均通过译法补充了文化信息。

联合国官方文件翻译中,“不可抗力”的标准译法是?

A.ForceMajeure

B.UnavoidableForce

C.IrresistibleForce

D.NaturalDisaster

答案:A

解析:“ForceMajeure”是法律术语中“不可抗力”的国际通用译法;B、C、D均不符合法律文本规范。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

翻译中“语境”的作用包括:()

A.确定多义词的具体含义

B.判断文化负载词的翻译策略

C.决定句子的语法结构调整

D.忽略原文中的次要信息

答案:ABC

解析:语境可帮助确定词义(如“apple”在科技语境中指“苹果公司”)、选择翻译策略(如文化词是否音译)、调整句式(如英语长句拆分为汉语短句);D错误,次要信息仍需保留,不可忽略。

以下属于交替传译技巧的有:()

A.预测发言内容

B.记录关键数字

C.完全复制原文语序

D.简化复杂修饰语

答案:ABD

解析:交替传译需预测(提高效率)、记录关键信息(如数字)、简化修饰语(避免信息过载);C错误,需调整语序以符合目标语习惯。

法律翻译中需特别注意的原则包括:()

A.术语一致性

B.语义精确性

C.文化适应性

D.句式灵活性

答案:AB

解析:法律文本需术语统一(如“contract”始终译为“合同”)、语义精确(避免歧义);C错误,法律翻译需忠实原文,不可过度适应文化;

文档评论(0)

134****2152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档