2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docxVIP

2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

注册翻译专业资格(CATTI)考试模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

严复提出的翻译标准“信、达、雅”中,“信”指的是:

A.译文语言通顺

B.忠实于原文内容

C.符合目标语雅正风格

D.保留原文修辞手法

答案:B

解析:严复在《天演论·译例言》中明确“信”即“求其信,大抵难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也”,强调对原文内容的忠实性。A对应“达”,C对应“雅”,D是翻译技巧而非标准核心。

翻译过程中“理解阶段”的核心任务是:

A.调整句子语序

B.分析原文逻辑与文化背景

C.选择目标语表达词汇

D.校对语法错误

答案:B

解析:翻译过程通常分为理解、表达、校对三阶段。理解阶段需通过语言分析(词汇、语法)和文化解读(背景、意图)准确把握原文含义。A、C属于表达阶段,D属于校对阶段。

以下哪类文本翻译时最强调“术语绝对统一”?

A.小说

B.广告

C.法律合同

D.诗歌

答案:C

解析:法律文本具有法律效力,术语不一致可能导致歧义或纠纷(如“不可抗力”需全程统一译为“forcemajeure”)。小说、诗歌注重文学性,广告侧重传播效果,对术语统一性要求较低。

文化负载词“饺子”最恰当的异化翻译是:

A.中国包子(Chinesebun)

B.水饺(boileddumpling)

C.饺子(Jiaozi)

D.美味面食(deliciouspasta)

答案:C

解析:异化翻译强调保留源语文化特色,直接音译“Jiaozi”并加注释(如“atraditionalChinesedumpling”)是典型异化策略。A、D为归化(用目标语熟悉概念替代),B是描述性翻译(半异化半归化)。

机器翻译(MT)与人工翻译(HT)的主要区别在于:

A.MT完全替代HT

B.MT侧重语义理解,HT侧重语言转换

C.MT依赖统计模型,HT依赖语境推理

D.MT无需校对,HT需反复修改

答案:C

解析:机器翻译基于大数据统计和算法(如神经机器翻译NMT),人工翻译依赖译员的语境理解、文化判断和创造性表达。A错误(MT是辅助工具),B颠倒(MT是语言转换,HT是语义理解),D错误(MT需后编辑)。

中文“破折号”在翻译为英文时通常对应:

A.逗号(,)

B.冒号(:)

C.连字符(-)

D.长破折号(—)

答案:D

解析:中文破折号(——)表示解释、转折或停顿,英文中对应长破折号(emdash,占两个字符宽度),如“Shewas—howshallIputit?—notexactlyrude.”。连字符(-)用于连接复合词,逗号、冒号功能不同。

以下哪项不符合翻译“忠实性”原则?

A.保留原文数据(如“2023年”译为“2023”)

B.调整被动句为主动句(如“Itissaidthat…”译为“据说…”)

C.省略原文中重复的修饰语(如“美丽的、迷人的风景”译为“beautifulscenery”)

D.准确翻译专业术语(如“区块链”译为“blockchain”)

答案:C

解析:忠实性要求完整传达原文信息,省略重复修饰语可能改变原文强调意图(如原文通过重复加强语气)。A、B、D均为合理调整(数据保留、语态转换、术语准确)。

文学翻译的核心目标是:

A.逐字对应原文

B.再现原文的艺术效果

C.符合目标语语法规范

D.简化复杂句式

答案:B

解析:文学翻译需兼顾“信”与“美”,如林纾翻译《茶花女》时通过文言再现原著情感,而非机械直译。A是“死译”,C是基础要求,D可能破坏原文风格。

以下哪项属于“翻译腔”的典型表现?

A.“他迅速地跑开了”译为“Heranawayquickly.”

B.“她是一个善良的人”译为“Sheisakindperson.”

C.“昨天我买了一本书,这本书很有趣”译为“YesterdayIboughtabook,whichisveryinteresting.”

D.“在桌子上有一本书”译为“Thereisabookonthetable.”

答案:C

解析:翻译腔指译文生硬模仿源语结构(如重复指代“这本书”对应“which”引导的从句),不符合目标语表达习惯(英文更倾向用关系从句简化)。A、B、D是自然翻译。

翻译质量评估中“可读性”主要考察:

A.术语是否统一

B.译文是否符合目标语表达习惯

C.信息是否完整

D.文化负载词是否保留

答案:B

解析:可读性指译文流畅自然,如中文译文避免“欧化句式”,英文译文避免“Chinglish”。A对应“专业性”,C对应“忠实性”,D对应“文化传递性”。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档