后殖民视域下《浮生六记》英译本译者话语权比较探究.docxVIP

后殖民视域下《浮生六记》英译本译者话语权比较探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

后殖民视域下《浮生六记》英译本译者话语权比较探究

一、引言

1.1研究背景

后殖民理论于20世纪70年代末兴起,作为后现代理论的重要组成部分,其关注的核心是宗主国与殖民地之间的文化话语权力关系,旨在揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质,并探讨“后”殖民时期东西方之间从对抗走向对话的新型关系。随着全球化进程的加速,后殖民理论逐渐被应用到翻译研究领域,为翻译研究提供了全新的视角。它打破了传统翻译理论中语言平等、文化平等的预设,将翻译置于特定的社会、历史、文化和政治背景中,关注译文背后隐藏的文化权力斗争与运作,揭示了翻译过程中强势文化与弱势文化之间不平等的权力关系。

《浮生六记》是清朝文学家沈复创作的自传体散文,以其独特的文学风格和丰富的文化内涵,成为中国文学史上的经典之作。书中生动地描绘了作者与妻子陈芸的爱情生活、家庭琐事以及游历见闻,展现了中国传统文化的魅力与生活哲学。自问世以来,《浮生六记》受到了广泛的关注,并被翻译成多种语言,在国际上传播。其中,林语堂和雪莉?布莱克(ShirleyM.Black)的英译本具有较高的知名度和影响力。

在跨文化翻译的过程中,《浮生六记》从汉语这一弱势文化语言被译入英语这一强势文化语言,必然会受到文化权力差异的影响。从后殖民理论的角度研究《浮生六记》的英译本,探讨译者在翻译过程中的话语权体现及其背后的文化、历史和政治因素,具有重要的理论和实践意义。这不仅有助于深化对翻译本质的理解,揭示翻译活动中的文化霸权现象,还能为中国文学作品的外译提供有益的借鉴,推动中国文化在世界范围内的传播。

1.2研究目的与问题

本研究旨在通过对比分析林语堂和雪莉?布莱克的《浮生六记》英译本,从后殖民理论的视角揭示译者在翻译过程中的话语权体现,探讨影响译者话语权的因素,并进一步思考在翻译中如何争取文化平等的话语权。具体研究问题如下:

在《浮生六记》的两个英译本中,译者的话语权是如何体现的?包括在对文化负载词的翻译、文本结构的调整、风格的再现等方面。

哪些因素影响了译者在翻译过程中的话语权?例如,译者的文化身份、意识形态、翻译目的以及目标语文化的地位等。

在弱势文化与强势文化的翻译中,如何通过翻译策略的选择和运用,争取文化平等的话语权,减少文化霸权的影响?

1.3研究方法与意义

本研究主要采用文本细读法和对比分析法。文本细读法是通过对《浮生六记》原文以及林语堂和雪莉?布莱克的两个英译本进行细致的阅读和分析,深入挖掘文本中的语言、文化和风格等方面的特点,探究译者在翻译过程中的具体处理方式和意图。对比分析法是将两个英译本与原文进行对比,从词汇、句法、篇章和文化等多个层面分析两个译本的异同,从而更清晰地展现译者的翻译策略和话语权体现。

从理论意义上看,本研究丰富了后殖民理论在翻译研究领域的应用。通过对《浮生六记》英译本的个案研究,为后殖民翻译理论提供了具体的实证分析,有助于进一步深化对翻译过程中文化权力关系的认识,完善翻译理论体系。从实践意义上看,本研究对中国文学作品的外译具有重要的指导作用。通过揭示译者在翻译过程中的话语权问题以及影响因素,为中国文学作品的译者提供参考,帮助他们在翻译中更好地应对文化差异,选择合适的翻译策略,争取文化平等的话语权,提高中国文学作品在国际上的传播效果,促进中外文化的交流与融合。

二、后殖民理论与译者话语权

2.1后殖民理论概述

2.1.1后殖民理论的起源与发展

后殖民理论的起源可以追溯到20世纪中叶,在非洲、亚洲和拉丁美洲等殖民地解放运动之后逐渐形成。它的兴起与殖民主义和帝国主义的结束密切相关,反映了殖民地人民对过去殖民统治的反思和批判。

20世纪50至60年代是后殖民理论的萌芽阶段,这一时期,弗朗茨?法农(FrantzFanon)的《黑皮肤,白面具》(1952年)和《全世界受苦的人》(1961年)等著作,深刻地探讨了殖民主义对被殖民者的文化异化和心理创伤的影响,强调被压迫者在反抗殖民主义斗争中的能动性,为后殖民理论的发展奠定了基础。艾梅?塞泽尔(AiméCésaire)在《论殖民主义》(1950年)中揭露了殖民主义的“负性差异化”过程,指出殖民者通过将被殖民者与自己进行负面对比,来建立自己的优越感,这种差异化建构了西方和非西方的二元对立,将非西方世界贬为落后和野蛮。

1978年,爱德华?萨义德(EdwardSaid)的《东方主义》出版,这部著作标志着后殖民理论的正式兴起。萨义德在书中指出,东方主义是一种西方对东方书写和表征的知识体系,是西方权力对东方的一种支配和控制方式。它具有二元对立的特征,将东方与西方对立起来,并赋予东方一系列刻板印象和负面评价,这种知识体系是西方殖民主义和帝国主义的产物,通过教育、媒体、文学等渠道传播,塑造了西方

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档