2025年文学翻译诗学翻译理论知识考察试题及答案解析.docxVIP

2025年文学翻译诗学翻译理论知识考察试题及答案解析.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年文学翻译诗学翻译理论知识考察试题及答案解析

一、单项选择题(每题2分,共20分)

1.提出“信、达、雅”翻译标准的是()

A.严复

B.鲁迅

C.傅雷

D.钱钟书

答案:A

解析:“信、达、雅”是严复在1898年翻译《天演论》时提出的翻译标准。“信”指意义不悖原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。鲁迅提出“宁信而不顺”等观点;傅雷主张“神似”说;钱钟书提出“化境”说。

2.尤金·奈达提出的翻译理论是()

A.功能对等理论

B.多元系统理论

C.操纵理论

D.解构主义翻译理论

答案:A

解析:尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译理论家,他提出了功能对等理论。该理论强调译文读者能获得与原文读者基本相同的感受和信息,注重译文在功能上与原文的对等,而不是形式上的对应。多元系统理论由埃文佐哈尔提出;操纵理论的代表人物是勒菲弗尔;解构主义翻译理论的代表人物有德里达等。

3.以下哪位翻译家主张“重神似不重形似”()

A.林纾

B.傅雷

C.许渊冲

D.梁实秋

答案:B

解析:傅雷在翻译中主张“重神似不重形似”。他认为翻译应注重传达原文的精神实质,而不必过于拘泥于原文的形式。林纾是晚清著名的翻译家,他主要采用意译的方式翻译了大量西方小说;许渊冲提出了“三美论”,即“音美、形美、意美”;梁实秋翻译了《莎士比亚全集》,注重翻译的准确性和规范性。

4.德国功能派翻译理论的核心概念是()

A.目的论

B.忠实论

C.对等论

D.等效论

答案:A

解析:德国功能派翻译理论的核心概念是目的论。目的论认为翻译行为是由其目的决定的,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。忠实论强调译文要忠实于原文;对等论追求译文与原文在各个层面上的对等;等效论强调译文在效果上与原文相当。

5.被称为“翻译研究派”开山之作的是()

A.《翻译的语言学理论》

B.《翻译理论与实践》

C.《翻译研究》

D.《论翻译的原则》

答案:C

解析:霍姆斯的《翻译研究》被称为“翻译研究派”的开山之作。这本书标志着翻译研究作为一门独立学科的诞生,它将翻译研究分为纯翻译研究和应用翻译研究等不同领域。卡特福德的《翻译的语言学理论》从语言学角度探讨翻译问题;费道罗夫的《翻译理论与实践》对翻译的基本问题进行了系统的阐述;泰特勒的《论翻译的原则》提出了著名的翻译三原则。

6.解构主义翻译理论的代表人物德里达提出了()

A.延异

B.陌生化

C.异化

D.归化

答案:A

解析:德里达提出了“延异”的概念。“延异”是解构主义的核心概念之一,它强调语言的意义是不确定的、不断变化的,不存在固定的、终极的意义。陌生化是俄国形式主义的概念;异化和归化是翻译策略,由劳伦斯·韦努蒂提出。

7.翻译中的“归化”策略是指()

A.尽量采用译入语文化中读者熟悉的表达方式

B.尽量保留原文的语言和文化特色

C.追求译文与原文在形式上的完全一致

D.强调译文的流畅性而忽视原文的意义

答案:A

解析:归化策略是指在翻译过程中,尽量采用译入语文化中读者熟悉的表达方式,使译文符合译入语的语言习惯和文化背景,让读者感觉译文像是本族语作者写的作品。异化策略则是尽量保留原文的语言和文化特色,让读者感受到异国情调。追求译文与原文在形式上的完全一致是不现实的,因为不同语言有不同的结构和表达方式;强调译文的流畅性而忽视原文的意义是错误的翻译做法。

8.中国古代佛经翻译中“格义”的方法属于()

A.归化

B.异化

C.直译

D.意译

答案:A

解析:“格义”是中国古代佛经翻译中采用的一种方法,它用中国本土的概念和术语来解释佛教的概念和教义,属于归化的翻译策略。这种方法使佛教的教义更容易被中国的读者理解和接受,但也在一定程度上改变了佛教教义的原意。异化强调保留原文的特色;直译注重保留原文的形式;意译则更注重传达原文的意义而不拘泥于形式。

9.从语言学角度研究翻译,强调译文与原文在语法、词汇等层面上对等的是()

A.语文学派

B.语言学派对

C.文化学派

D.功能学派

答案:B

解析:语言学派对翻译的研究强调从语言学的角度出发,注重译文与原文在语法、词汇、语义等层面上的对等。语文学派主要从文学鉴赏和批评的角度研究翻译;文化学派强调翻译中的文化因素,关注翻译与文化之间的关系;功能学派则强调翻译的目的和功能。

10.法国学者埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”概念主要用于解释()

A.翻译过程中译者的主观能动性

B.翻译中的误译现象

C.翻译中的文化冲突

D.翻译中的语言差异

答案:

您可能关注的文档

文档评论(0)

小乖 + 关注
实名认证
文档贡献者

执业助理医师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2025年09月27日上传了执业助理医师

1亿VIP精品文档

相关文档