2025年全国翻译资格考试笔译试题含解析及答案.docxVIP

2025年全国翻译资格考试笔译试题含解析及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年全国翻译资格考试笔译试题含解析及答案

一、汉译英题目:

原文:中国自古以来就是一个统一的多民族国家,56个民族共同构成了这个伟大的国家。在长期的历史发展过程中,各民族相互交流、融合,共同推动了国家的发展和进步。

参考译文:Chinahasbeenaunitedmultiethnicnationsinceancienttimes,consistingof56ethnicgroupsthattogetherformthisgreatcountry.Throughoutthelonghistoricaldevelopment,theseethnicgroupshaveinteractedandintegratedwitheachother,jointlypromotingthedevelopmentandprogressofthenation.

解析:本题主要考察考生对中文原文的理解和英文表达的准确性。原文中的“统一的多民族国家”和“56个民族”分别翻译为“unitedmultiethnicnation”和“56ethnicgroups”,以保持原文的意思。同时,“相互交流、融合”翻译为“interactedandintegratedwitheachother”,体现了民族之间的互动和融合。

答案:Chinahasbeenaunitedmultiethnicnationsinceancienttimes,consistingof56ethnicgroupsthattogetherformthisgreatcountry.Throughoutthelonghistoricaldevelopment,theseethnicgroupshaveinteractedandintegratedwitheachother,jointlypromotingthedevelopmentandprogressofthenation.

二、汉译英题目:

原文:随着科技的飞速发展,人工智能已经深入到我们生活的方方面面。它不仅改变了我们的工作方式,还极大地影响了我们的日常生活。

参考译文:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehaspenetratedintoallaspectsofourlives.Ithasnotonlychangedourwayofworkingbutalsogreatlyinfluencedourdailylife.

解析:本题考查考生对科技发展相关词汇的掌握以及对句子结构的理解。原文中的“科技的飞速发展”翻译为“therapiddevelopmentoftechnology”,“人工智能”翻译为“artificialintelligence”,“深入到我们生活的方方面面”翻译为“penetratedintoallaspectsofourlives”,体现了人工智能对生活各个方面的渗透。

答案:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehaspenetratedintoallaspectsofourlives.Ithasnotonlychangedourwayofworkingbutalsogreatlyinfluencedourdailylife.

三、英译汉题目:

原文:TheInternetofThings(IoT)hasthepotentialtorevolutionizethewayweliveandworkbyconnectingeverydayobjectstotheinternet,enablingthemtosendandreceivedata.

参考译文:物联网(IoT)有潜力通过将日常物品连接到互联网,使它们能够发送和接收数据,从而改变我们的生活和工作的方式。

解析:本题考查考生对科技专业词汇的掌握以及对英文句子的理解。原文中的“TheInternetofThings(IoT)”翻译为“物联网(IoT)”,表明考生需要了解该专业术语的中文对应。同时,“revolutionizethewayweliveandwork”

您可能关注的文档

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档