- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译校对资料工作手册(标准版)
第1章总则
1.1工作目的
1.2工作范围
1.3工作原则
1.4适用标准
第2章职责分工
2.1管理部门职责
2.2执行部门职责
2.3相关人员职责
2.4协作机制
第3章工作流程
3.1任务接收与分配
3.2初步翻译与校对
3.3术语统一与核对
3.4审核与修改
3.5最终定稿与交付
第4章翻译质量标准
4.1语法准确性
4.2术语一致性
4.3文风统一性
4.4格式规范性
4.5文化适应性
第5章工具与资源
5.1翻译软件使用
5.2术语库管理
5.3文件格式要求
5.4资源获取渠道
第6章校对规范
6.1错误类型分类
6.2校对符号使用
6.3校对流程控制
6.4异常处理方法
第7章术语管理
7.1术语收集与整理
7.2术语库建立与维护
7.3术语更新机制
7.4术语应用监督
第8章版本控制
8.1文件版本标识
8.2修改记录管理
8.3版本交接流程
8.4版本存档要求
第9章审核与反馈
9.1审核流程设计
9.2审核标准制定
9.3反馈机制建立
9.4争议解决方式
第10章持续改进
10.1质量评估方法
10.2问题分析流程
10.3改进措施实施
10.4表彰与激励
第11章培训与指导
11.1新员工培训
11.2技能提升计划
11.3在岗指导要求
11.4知识库建设
第12章附则
12.1制度生效日期
12.2解释权归属
12.3修订程序
12.4其他事项
第1章总则
1.1工作目的
-明确翻译标准:为翻译工作提供统一的术语和表达规范,减少歧义和错误率。例如,在技术文档中,同一术语必须保持全文一致,避免出现软件和程序混用的情况。
-提高工作效率:通过标准化的流程减少重复劳动,根据行业经验,规范操作可使翻译效率提升约30%。例如,建立术语库后,每次翻译相同内容时可节省50%以上的时间。
-确保质量可控:设定质量检查标准,使译文准确率达到98%以上。例如,在医药翻译中,术语错误可能导致严重后果,必须严格审核。
-满足合规要求:符合行业认证标准,如ISO17100:2015翻译服务质量管理标准。例如,涉外法律文件翻译需通过国家认证机构的审核。
1.2工作范围
-专业领域覆盖:包括但不限于计算机、医药、法律、金融等12个专业领域。根据行业数据,技术类文档占比达65%,需重点掌握。
-文件类型分类:涵盖技术手册、专利文献、商务合同、营销文案等四大类文件。例如,技术手册要求术语准确率99%,而营销文案更注重语言生动性。
-语言对限定:以中英互译为主,辅以中法、中日等小语种。根据市场统计,中英互译业务量占整个翻译市场的70%以上。
-服务形式划分:提供笔译、口译、本地化等全方位服务。例如,本地化项目需同时完成UI界面翻译、本地文化适配和格式转换。
1.3工作原则
-准确性优先:技术术语必须与ISO8000数据质量标准相匹配。例如,在电路图翻译中,电阻必须统一为Resistor而非Resister。
-一致性原则:同一文档中重复出现的关键术语,必须采用术语库中的标准译法。根据经验,术语不一致会导致客户投诉率上升40%。
-时效性要求:标准翻译周期不超过3个工作日,紧急项目需在2小时内响应。例如,法律合同类文件要求24小时内完成初稿。
-保密原则:所有商业文件翻译必须签署保密协议,保密期通常为项目完成后5年。例如,涉及核心技术的文档需加密存储。
1.4适用标准
-行业标准:必须遵守中国翻译协会发布的《翻译服务规范》(GB/T19682-2005)。
-术语标准:参考联合国欧洲经济委员会(UNECE)的术语体系,如ComputerAssistedTranslation统一译为计算机辅助翻译。
-质量标准:遵循国际标准化组织(ISO)的QA9000质量管理体系。例如,在医疗器械翻译中,必须通过欧盟CE认证的术语审核。
-格式标准:采用ISO690参考文献格式,如专利文献需注明申请号、公开日等关键信息。
第2章职责分工
2.1管理部门职责
-制定翻译标准与流程:管理部门需根据行业规范(如UTR、Gengo标准)制定标准化翻译流程,明确术语库、格式要求及审校层级(至少三级审校:初级译员、项目经理、资深译审)。
-监督项目质量:定期抽查译文质量,确保错误率低于0.5%的行业标准,对低质量稿件要求返工并记录改进措施。
-预算与资源调配:统筹年度翻译预算(如机器翻译工具采购占比30%-40%),审批大项目(超过5000词)的专项资源申请。
-风险管控:建立术语冲突预警机制,如法律类文件需通过专
您可能关注的文档
最近下载
- 《汉西岳华山庙碑》唐颜真卿楷书高清字帖[白底黑字版].docx VIP
- 绵阳中学(含实验学校)2025年初升高自主招生考试 数学试题(含答案).pdf VIP
- 犬糖尿病的中药治疗.docx VIP
- 湖南省五年(2021-2025)高考化学真题分类汇编:专题07 电化学及其应用(原卷版).docx VIP
- 校园班会演讲:警惕文化入侵.pptx VIP
- 2009年7月国开法学、法律事务专本科《经济法学》期末考试试题及答案 .pdf VIP
- 八年级美术山水画.ppt VIP
- 装配式建筑构造识图-智能建造45课件讲解.pptx VIP
- 《纳尼亚故事》阅读交流课件.ppt
- 分布式电源接入系统典型设计(2016年版).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)