- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
湖南翻译考研真题及答案
单项选择题(每题2分,共10题)
1.以下哪个是“翻译”的英文?
A.translate
B.transfer
C.transmit
D.transport
2.哪种翻译理论强调语言的功能?
A.结构主义
B.功能主义
C.解构主义
D.形式主义
3.翻译中“归化”的目的是?
A.保留原文风格
B.使译文更自然
C.突出文化差异
D.强调原文形式
4.“信达雅”是谁提出的?
A.严复
B.傅雷
C.钱钟书
D.许渊冲
5.以下哪项不属于翻译技巧?
A.增词
B.减词
C.换词
D.造词
6.翻译时遇到文化负载词应?
A.直接音译
B.意译
C.保留不译
D.音译加注释
7.哪种翻译方法更注重译文的流畅性?
A.直译
B.意译
C.音译
D.形译
8.翻译的过程不包括?
A.理解
B.修改
C.背诵
D.表达
9.以下哪个是机器翻译的特点?
A.灵活性高
B.完全准确
C.速度快
D.能处理复杂语境
10.“异化”翻译策略是?
A.向源语靠拢
B.向目的语靠拢
C.两者兼顾
D.创造新语言
答案:1.A2.B3.B4.A5.D6.D7.B8.C9.C10.A
多项选择题(每题2分,共10题)
1.翻译的标准有?
A.信
B.达
C.雅
D.顺
2.常见的翻译方法有?
A.直译
B.意译
C.音译
D.形译
3.翻译中的文化因素包括?
A.风俗习惯
B.宗教信仰
C.社会制度
D.语言结构
4.翻译时可能遇到的困难有?
A.语言差异
B.文化差异
C.专业知识不足
D.时间紧迫
5.优秀的译者应具备?
A.扎实的语言基础
B.丰富的文化知识
C.良好的逻辑思维
D.快速的打字速度
6.翻译工具可以有?
A.词典
B.文件翻译软件
C.在线翻译平台
D.语法检查工具
7.翻译行业涉及领域有?
A.文学
B.商务
C.科技
D.法律
8.翻译质量评估的角度有?
A.准确性
B.流畅性
C.可读性
D.风格一致性
9.翻译中处理数字的方法有?
A.直接翻译
B.转换成阿拉伯数字
C.给出具体解释
D.省略不译
10.翻译工作流程包括?
A.接到任务
B.进行翻译
C.自我校对
D.提交译文
答案:1.ABC2.ABCD3.ABC4.ABC5.ABC6.ABCD7.ABCD8.ABCD9.ABC10.ABD
判断题(每题2分,共10题)
1.翻译就是逐字逐句的转换。()
2.功能主义翻译理论只注重译文的功能。()
3.直译一定比意译好。()
4.文化差异对翻译没有影响。()
5.机器翻译可以完全替代人工翻译。()
6.译者不需要了解源语和目的语文化。()
7.翻译时遇到不认识的词可以随意翻译。()
8.译文的风格应与原文一致。()
9.翻译只需要语言能力,不需要专业知识。()
10.翻译质量评估只有一种标准。()
答案:1.×2.×3.×4.×5.×6.×7.×8.√9.×10.×
简答题(总4题,每题5分)
1.简述直译和意译的区别。
直译保留原文形式和内容,意译注重传达含义,形式灵活。
2.翻译中如何处理文化差异?
可采用音译、意译、注释等方法,尽量让译文读者理解原文文化内涵。
3.翻译工作者需要具备哪些能力?
要有扎实语言基础、丰富文化知识、良好逻辑思维和专业知识等。
4.翻译的基本流程是什么?
接到任务后,先理解原文,再进行翻译表达,最后校对修改提交译文。
讨论题(总4题,每题5分)
1.讨论机器翻译对人工翻译的冲击。
机器翻译速度快但准确性有限,人工翻译在复杂语境和高质量要求上更具优势,两者相互补充,机器翻译不会完全取代人工翻译。
2.谈谈翻译中风格的重要性。
风格使译文更贴合原文,能准确传达情感、语气等,有助于读者更好理解原文意图,提升翻译质量和价值。
3.如何提高翻译质量?
不断提升语言能力和文化知识,多实践积累经验,认真校对修改,参考优秀译文学习技巧等。
4.讨论翻译在跨文化交流中的作用。
翻译打破语言障碍,促进文化交流,让不同文化的信息得以传播,增进相互理解,推动文化融合与发展。
您可能关注的文档
最近下载
- 新解读《GB_T 6618-2009硅片厚度和总厚度变化测试方法》最新解读.docx VIP
- 英语专业四级(TEM4)词汇辨析.ppt VIP
- 2016款昂科威使用说明书.pdf VIP
- 三年级上册《体育与健康》全册教案.docx VIP
- YD∕T 2165-2017 通信用模块化交流不间断电源(可复制版).pdf
- 昂科威使用说明!昂科威问题汇总!从小白到高手的一瞬间!.doc VIP
- 2022蓝天消防JB-QB-5SI型火火报警控制器用户手册.docx VIP
- XXX加气站Z职业卫生预评价报告.pdf VIP
- Brunnstrom技术Brunnstrom技术Brunnstrom技术.ppt VIP
- “三全育人”工作实施意见.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)