关联理论对汉英交替传译的指导作用.docx

关联理论对汉英交替传译的指导作用.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

关联理论对汉英交替传译的指导作用

在跨文化交流日益频繁的当下,汉英交替传译作为沟通的重要桥梁,其质量直接影响信息传递的效率与准确性。关联理论为汉英交替传译提供了独特的理论视角和实践指导,能有效助力译员提升传译效果。

关联理论由斯珀伯和威尔逊提出,其核心观点在于:交际是一个涉及明示和推理的过程,说话人通过明示行为传递信息意图,听话人则结合语境假设进行推理,以获取最佳关联。而最佳关联意味着听话人在理解过程中付出适当的努力就能获得足够的语境效果。这一理论视角下,汉英交替传译不再仅仅是语言层面的转换,更是译员在源语者、目标语听众以及两种文化之间寻求最佳关联的动态过程。

在汉英交替传译的理解阶段,关联理

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档