从《论语》英译看译者文化责任与翻译策略之交织.docxVIP

从《论语》英译看译者文化责任与翻译策略之交织.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《论语》英译看译者文化责任与翻译策略之交织

一、引言

1.1研究背景

《论语》作为儒家经典的核心著作,成书于战国初期,由孔子的弟子及其再传弟子编纂而成,记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。历经数千年的传承与发展,儒家思想深深扎根于中国人的内心,成为塑造中国文化传统的关键力量。《论语》蕴含着丰富的哲学思想、道德准则和处世智慧,如“己所不欲,勿施于人”“学而不思则罔,思而不学则殆”等经典语句,不仅在中国历代的教育、政治、社会生活中发挥着重要的指导作用,也对周边国家如日本、韩国、越南等的文化发展产生了深远影响,形成了以儒家文化为核心的东亚文化圈。

在全球化的浪潮中,随着中国国际地位的不断提升,中国文化在世界舞台上愈发受到关注。《论语》作为中国传统文化的杰出代表,逐渐成为西方了解中国的重要窗口,先后被译成20多个英文版本,在全球范围内广泛传播。西方政治家在讲话中时常引用孔子的名言,西方汉学界也对孔子及《论语》展开了深入的学术研究,孔子在西方赢得了极高的声誉,与苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等西方著名思想家齐名。

在《论语》的英译历程中,涌现出众多优秀的译本,其中理雅各(JamesLegge)和辜鸿铭的译本具有极高的代表性。理雅各作为西方传教士和汉学家,将《论语》收入《中国经典》系列进行翻译,其译本忠实于原文,注重保留原文风格,并辅以详尽的注释,满足了当时西方学术界和宗教界对中国文化的探索需求;辜鸿铭作为首位独立完成《论语》英译的中国人,凭借其深厚的国学功底和出色的西学造诣,在翻译中致力于传播中国传统文化,消除西方对中国文化的偏见,以意译和阐释的方式帮助西方读者更好地理解儒家思想体系。他们的翻译实践,不仅是语言的转换,更是文化的传递与交流,为《论语》在西方的传播奠定了坚实基础,对中西方文化交流产生了不可忽视的影响。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对辜鸿铭和理雅各《论语》英译本的深入剖析,从文化责任的视角探讨译者在翻译过程中的决策与选择,以及这些决策对文化传播的影响。具体而言,将分析两位译者在不同的文化背景、翻译目的和意识形态下,如何通过翻译策略来体现其文化责任,以及他们的译本在西方文化语境中的接受程度和文化传播效果。

在翻译研究领域,长期以来学者们主要关注翻译的语言层面,如词汇、语法、句法等的转换技巧。然而,随着翻译研究的“文化转向”,翻译被视为一种跨文化交流的行为,译者的文化责任逐渐成为研究的焦点。从文化责任视角研究《论语》英译本,能够弥补以往研究中对译者文化角色和文化传播功能关注的不足,拓展翻译研究的深度和广度,为翻译理论的发展提供新的实证研究和理论思考。

《论语》作为中国传统文化的瑰宝,其海外传播对于提升中国文化的国际影响力具有重要意义。通过对比分析辜鸿铭和理雅各的译本,总结译者在传播中国文化过程中的成功经验与不足,能够为中国典籍的对外翻译提供有益的借鉴,指导后续译者在翻译实践中更好地承担文化责任,准确、有效地向世界传递中国文化的精髓,促进中西方文化的平等交流与相互理解,推动中国文化在全球范围内的传播与发展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和对比分析法。通过广泛查阅国内外关于《论语》翻译、辜鸿铭和理雅各翻译思想与实践的学术文献、著作、论文等资料,全面了解相关研究现状和已有成果,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材。同时,对辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本进行逐句、逐段的细致对比,从词汇、句法、篇章、文化内涵等多个层面分析两者在翻译策略、文化表达等方面的差异,探究译者文化责任对翻译选择的影响。

本研究的创新点在于从文化责任这一独特视角对《论语》英译本进行研究。以往对《论语》英译本的研究多集中于翻译技巧、翻译目的、文化背景等方面,较少从译者文化责任的伦理维度出发,探讨译者在翻译过程中对文化传递的道德选择和价值取向。本研究将文化责任作为核心概念,深入剖析辜鸿铭和理雅各在翻译《论语》时如何践行文化责任,以及这种责任意识如何塑造了他们的翻译策略和译本特色,为《论语》翻译研究和翻译伦理研究提供了新的研究思路和分析框架,有助于更全面、深入地理解翻译活动中的文化现象和译者的文化角色。

二、翻译伦理与译者文化责任理论剖析

2.1翻译伦理的内涵

翻译伦理作为翻译研究领域的重要概念,是指翻译活动中所涉及的道德规范和行为准则,它贯穿于翻译的全过程,涵盖了译者与作者、读者、原语文化和译入语文化之间的多重关系,深刻影响着翻译的质量和文化传播的效果。

从译者与作者的关系来看,译者肩负着忠实传达作者意图和作品风格的责任。这要求译者深入研读原作,不仅要准确理解原文的字面意义,更要把握其背后蕴含的深层思想、情感以及独特的艺术风格。以《论语》的翻译为例,孔子的言论简洁

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档