论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例.docx

论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例

一、引言

在国际交流日益频繁的当下,交替传译作为跨语言沟通的重要桥梁,发挥着不可或缺的作用。英汉交替传译中,由于英汉语言分属不同语系,在语法结构、表达习惯、文化内涵等方面存在显著差异,直接的逐字翻译往往难以实现准确、流畅的信息传递。句子重构作为应对这些差异的关键技巧,受到译界的广泛关注。伦敦G20峰会作为重要的国际经济合作论坛,奥巴马在答记者问时的发言具有正式性、逻辑性强且涉及诸多专业内容的特点,其英汉口译实例为研究句子重构技巧提供了极具价值的语料。本文以此为例,深入探讨英汉交替传译中句子重构的相关技巧。

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档