- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
小语种翻译专员岗位招聘考试试卷及答案
填空题(每题1分,共10分)
1.西班牙语中“你好”的正式通用表达是______。
2.西语动词“ser”第一人称单数现在时变位是______。
3.中国“一带一路”的西语标准译法是______。
4.西语“gracias”的中文意思是______。
5.翻译中“异化法”的核心是保留______。
6.西语国家中“探戈之乡”指______。
7.西语“图书馆”的拼写是______。
8.翻译“亡羊补牢”西语常用对应表达是______。
9.西语“知识产权”的正确译法是______。
10.小语种翻译遇到文化负载词优先考虑______。
单项选择题(每题2分,共20分)
1.西语“?Cuántocuesta?”的准确翻译是()
A.多少钱?B.你多少岁?C.在哪里?
2.下列不属于翻译基本技巧的是()
A.增译B.造词C.音译
3.西语“estar”的过去分词是()
A.sidoB.estadoC.siendo
4.翻译“中国梦”西语标准译法是()
A.Sue?oChinoB.Sue?odelPuebloChinoC.Sue?oNacional
5.西语国家母亲节日期是()
A.5月第二个周日B.5月第三个周日C.3月8日
6.下列属于文化负载词的是()
A.桌子B.熊猫C.水
7.西语“Usted”是()
A.非正式“你”B.正式“您”C.复数“你们”
8.翻译“春节”西语常用译法是()
A.FiestadelaPrimaveraB.A?oNuevoChinoC.以上都是
9.西语动词变位不考虑的要素是()
A.人称B.性别C.时态
10.翻译“福娃”西语常用译法是()
A.FuwaB.Ni?osdelaSuerteC.MascotasOlímpicas
多项选择题(每题2分,共20分)
1.翻译基本原则包括()
A.忠实B.通顺C.快速D.准确
2.需用音译的西语翻译场景是()
A.人名B.熊猫C.苹果D.专有地名
3.属于西语国家的是()
A.西班牙B.墨西哥C.巴西D.阿根廷
4.翻译流程主要步骤是()
A.理解原文B.表达译文C.校对修改D.直接翻译
5.跨文化翻译注意事项是()
A.文化禁忌B.习俗差异C.术语准确D.字数统一
6.西语敬语表达有()
A.UstedB.TúC.Se?orD.Amigo
7.小语种翻译专员必备能力()
A.双语精通B.文化素养C.计算机操作D.政治常识
8.翻译误区包括()
A.逐字直译B.忽略文化C.术语错误D.忠实原文
9.西语“ser”的用法是()
A.表本质属性B.表临时状态C.表国籍D.表位置
10.翻译“二十四节气”可采用()
A.异化译法B.意译+注释C.直接音译D.忽略文化
判断题(每题2分,共20分)
1.西语“ser”和“estar”用法完全相同。(×)
2.“一带一路”必须用标准西语译法。(√)
3.文化负载词都可直接音译。(×)
4.西语国家父亲节日期与中国相同。(√)
5.通顺原则指译文符合目标语表达习惯。(√)
6.西语“adiós”意思是“你好”。(×)
7.专业术语需参考行业标准译法。(√)
8.翻译专员无需了解目标国政治常识。(×)
9.西语“hola”任何场合都可用。(√)
10.翻译“清明”可补充文化说明。(√)
简答题(每题5分,共20分)
1.简述西语翻译中“ser”和“estar”的差异。
答案:“ser”表本质/永久属性(如国籍、职业),“estar”表临时状态/位置(如心情、地点)。翻译时需依语境判断,避免混用导致意思偏差,如“soychino”(我是中国人)用ser,“estoyfeliz”(我开心)用estar。
2.翻译流程中“校对修改”的核心要点?
答案:检查术语准确性、语法错误、文化适配性、忠实度(是否偏离原文)、通顺度(是否符合目标语表达),核对政治/专业术语标准译法,确保无歧义、无错误。
3.小语种翻译需具备哪些文化素养?
答案:了解双语国家历史、习俗、禁忌、政治常识;熟悉文化负载词译法;识别文化冲突点(如饮食/礼仪禁忌),确保译文符合目标语文化规范,避免误解。
4.异化法的适用场景?
答案:文化负载词(熊猫、春节)、专有名词(人名/地名)、独特习语(亡羊补牢),保留源文化特色,需注意目标语读者接受度,避免理解障碍。
讨论题(每题5分,共10分)
1.翻译“二十四节气”西语文本,如何平衡异化与意译?
答案:节气名用异化(如“立春→Lichun”)+意译说明(如“Lichun,eliniciodelaprimavera”);内涵(如清明扫墓)用意译+文化注释(如“Qingming,festivaldeadoracióndeantepasados”),既保留中国特色,又帮助西语读者理解。
2
原创力文档


文档评论(0)