释意理论视角下佛蒙特州前州长访谈交替传译策略探究.docxVIP

释意理论视角下佛蒙特州前州长访谈交替传译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

释意理论视角下佛蒙特州前州长访谈交替传译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,国际交流的深度和广度不断拓展,访谈作为一种常见的交流形式,在政治、经济、文化等领域发挥着关键作用。访谈交替传译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,能够使不同语言背景的人们顺利沟通,其重要性不言而喻。在访谈过程中,交替传译员需要在源语发言暂停时,迅速将其内容准确、流畅地转换为目标语,不仅要传达语言信息,还要传递文化内涵、情感态度等非语言信息,以确保访谈的顺利进行和信息的有效传递。

以佛蒙特州前州长访谈为例,这样的跨国访谈涉及到不同国家的政治、经济、文化等多方面内容。佛蒙特州在环保、教育、农业等领域有着独特的政策和实践经验,通过访谈,能够将这些信息传递给中国受众,促进双方在相关领域的交流与合作。而在这一过程中,交替传译的质量直接影响着信息传递的准确性和完整性。如果翻译不准确或不流畅,可能会导致误解,影响双方的交流与合作。

释意理论作为翻译领域的重要理论,强调翻译过程中理解、脱离原语语言外壳和重新表达的重要性。在佛蒙特州前州长访谈的交替传译中,运用释意理论能够帮助译员更好地理解源语的深层含义,摆脱语言形式的束缚,用目标语自然、流畅地重新表达,从而提升翻译质量,确保访谈交流的顺利进行。通过准确传达访谈中的信息,能够促进中美在相关领域的相互了解和合作,推动双方在环保、教育、农业等方面的交流与发展。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入分析释意理论在访谈交替传译中的应用策略,通过对佛蒙特州前州长访谈模拟口译实践案例的剖析,揭示释意理论如何指导译员应对访谈交替传译中的各种挑战,从而提高翻译质量,实现准确、流畅、自然的翻译效果。

在访谈交替传译实践中,常常面临诸多难点。例如,文化差异导致的理解和表达障碍,不同文化背景下的词汇、概念、价值观等存在差异,如何准确传达文化内涵是一大挑战;专业术语的准确翻译,访谈内容可能涉及政治、经济、文化、环保等多个领域,包含大量专业术语,译员需要准确理解并翻译这些术语;长难句的处理,发言人可能会使用复杂的句子结构表达观点,译员需要在短时间内分析句子结构,准确传达语义;以及如何在有限的时间内,快速理解发言人的意图,并进行准确、流畅的翻译等。本研究将围绕这些难点,探讨释意理论指导下的应对策略,以解决翻译实践中的问题,提高翻译质量。

1.3研究方法与创新点

本研究主要运用案例分析法,选取佛蒙特州前州长访谈模拟口译实践中的典型案例进行深入分析。在模拟口译过程中,对源语发言、译员的翻译表现以及相关的背景信息进行详细记录。通过对这些案例的分析,从释意理论的角度出发,探讨译员在理解源语、脱离原语语言外壳和重新表达等环节的具体操作和策略应用,从而总结出具有普遍性和实用性的交替传译策略。

本研究的创新点在于紧密结合具体的访谈场景,深入剖析释意理论在访谈交替传译中的应用。以往的研究多从宏观角度探讨释意理论在口译中的应用,较少针对特定的访谈场景进行深入分析。而访谈具有其独特的语言特点、交流模式和信息传递需求,本研究聚焦于佛蒙特州前州长访谈这一具体场景,分析其中的翻译难点和释意理论的应用策略,能够为访谈交替传译实践提供更具针对性和实用性的指导。同时,通过对模拟口译实践案例的分析,能够更真实地反映译员在实际操作中面临的问题和挑战,以及释意理论的实际应用效果,为相关研究提供更丰富的实证依据。

二、文献综述

2.1释意理论的发展与核心观点

释意理论起源于20世纪60年代末的法国,其诞生与口译实践密切相关。当时,随着国际交流的日益频繁,口译活动愈发重要,对其理论研究的需求也日益迫切。巴黎高等口笔译学院(ESIT)成为了释意理论的摇篮,达妮卡?塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)和玛丽亚娜?勒代雷(MarianeLederer)等学者在丰富的口译实践基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学和语言学等多学科研究成果,创立了这一具有深远影响的理论。

1968年,塞莱斯科维奇发表的国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,标志着释意理论的初步形成。在该论文中,她系统地阐述了口译的特点,并详细描述了口译的三个阶段,强调了除言语知识外,百科知识、主题知识、认知能力等在口译中的重要性。此后,1975年塞莱斯科维奇发表的《言语、语言和记忆:接续翻译中的笔译研究》,从实践角度论述了记笔记的重要性以及理解、记忆在表达与记录间的关系,为口译实证研究奠定了基础。1984年,塞莱斯科维奇和勒代雷合著的口译教程《释意翻译》,用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程,对比口笔译的异同,进一步完善了释意理论的体系。勒代雷于1994年出版的《现代翻译——释意模式》,则对释意理论进行了更为

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档