布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例.docxVIP

布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例

一、引言

《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,具有极高的文学价值和文化内涵,其英译本在跨文化传播中意义重大。杨宪益的英译本是该小说众多译本中极具影响力的版本之一,对其翻译选择进行研究,有助于深入理解翻译过程的复杂性以及译者在其中的作用。

布迪厄的社会实践理论为翻译研究提供了全新的视角,该理论中的场域、惯习和资本等核心概念,能够帮助我们从更宏观的社会文化层面剖析译者的翻译选择。本研究旨在以布迪厄社会实践理论为框架,探究杨宪益在英译《老残游记》时的翻译选择及其背后的深层原因,以期为翻译研究提供新的思路和借鉴。

二、布

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档