以Mona Baker叙事理论重构严复《天演论》译本:翻译策略与文化意义新探.docx

以Mona Baker叙事理论重构严复《天演论》译本:翻译策略与文化意义新探.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

以MonaBaker叙事理论重构严复《天演论》译本:翻译策略与文化意义新探

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化浪潮的推动下,跨语言和跨文化的沟通交流日益频繁,翻译作为实现不同语言和文化之间交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。从语言转换的角度来看,翻译需要在源语言和目标语言之间建立起一种系统性和功能性的联系,以确保信息和意义的准确传达。而翻译理论的研究,则能够加深我们对翻译过程和翻译质量的理解,为翻译实践提供有力的指导。

严复的《天演论》作为翻译经典作品,在近代中国思想文化史上具有举足轻重的地位。它译自英国生物学家托马斯?赫胥黎的生物学专著《进化论与伦理学》,于1895年出版后,在

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档