认知翻译理论视角下《幽默叙事的语言》第一章翻译实践探索.docxVIP

认知翻译理论视角下《幽默叙事的语言》第一章翻译实践探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知翻译理论视角下《幽默叙事的语言》第一章翻译实践探索

一、引言

1.1研究背景与意义

在当今全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言和文化之间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。幽默作为一种独特的语言表达形式,广泛存在于文学、影视、日常交流等各个领域,承载着丰富的文化内涵和情感信息。《幽默叙事的语言》作为一部深入探讨幽默叙事语言特点和规律的学术著作,对于研究幽默语言的本质、结构和功能具有重要的学术价值。将其翻译成中文,有助于国内学者和爱好者更深入地了解幽默叙事的理论和实践,促进国内外相关领域的学术交流与合作。

认知翻译理论作为翻译研究的新范式,以认知语言学、认知心理学等学科为理论基础,将翻译过程视为一种认知活动,关注译者在翻译过程中的认知机制、认知策略和认知过程。在幽默叙事翻译中,认知翻译理论能够为译者提供新的视角和方法,帮助译者更好地理解原文中的幽默元素,以及这些元素在目标语中的转换和再现方式。通过运用认知翻译理论指导《幽默叙事的语言》的翻译实践,本研究旨在揭示幽默叙事翻译中的认知规律和策略,为幽默叙事翻译提供更具科学性和系统性的理论指导,从而提高幽默叙事翻译的质量和效果。

此外,本研究对于丰富和完善认知翻译理论和幽默叙事翻译理论也具有重要意义。通过对具体翻译案例的分析,验证和拓展认知翻译理论在幽默叙事翻译领域的应用,进一步探讨幽默叙事翻译中的特殊问题和挑战,为相关理论的发展提供实证支持和理论启示。同时,本研究的成果也可以为其他类型文本的翻译研究提供参考和借鉴,推动翻译研究的跨学科发展。

1.2国内外研究现状

国外对认知翻译理论的研究起步较早,自20世纪80年代以来,随着认知科学的发展,认知翻译理论逐渐成为翻译研究的重要领域。众多学者从不同角度对认知翻译理论进行了深入探讨,如Gutt运用关联理论研究翻译,强调翻译是一种基于认知语境的明示-推理过程;Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为翻译研究提供了新的视角,揭示了隐喻在翻译中的认知机制和作用。在幽默叙事翻译方面,国外学者也取得了丰硕的研究成果。Attardo和Raskin提出的言语幽默的普遍理论(GTVH),从语言、逻辑、情境等多个层面分析幽默的产生和理解机制,为幽默翻译研究奠定了理论基础。此外,许多学者通过对文学作品、影视作品等不同类型文本的幽默翻译案例分析,探讨了幽默翻译的策略和方法,如直译、意译、归化、异化等。

国内对认知翻译理论的研究相对较晚,但近年来发展迅速。学者们在引进和介绍国外认知翻译理论的基础上,结合汉语的特点和中国的翻译实践,对认知翻译理论进行了本土化的研究和探索。例如,王寅从认知语言学的角度对翻译的本质、过程和方法进行了深入研究,提出了翻译的认知语言学模式;赵彦春运用关联理论对翻译的原则和标准进行了重新审视,强调翻译的最佳关联性。在幽默叙事翻译研究方面,国内学者也取得了一定的成果。王东风探讨了文化因素在幽默翻译中的作用,提出了相应的翻译策略;李运兴通过对文学作品中幽默语言的翻译分析,总结了幽默翻译的技巧和方法。

然而,已有研究仍存在一些不足之处。一方面,在认知翻译理论的研究中,虽然取得了不少成果,但对于一些关键问题,如认知翻译理论的体系构建、与其他翻译理论的关系等,尚未形成统一的认识,仍有待进一步深入研究。另一方面,在幽默叙事翻译研究中,虽然对幽默翻译的策略和方法进行了较多探讨,但对于幽默叙事翻译中的认知机制和过程的研究还相对较少,缺乏从认知角度对幽默叙事翻译进行系统、深入的分析。此外,现有研究大多集中在文学作品和影视作品的幽默翻译上,对于其他类型文本的幽默叙事翻译研究相对不足。

本研究将在已有研究的基础上,以《幽默叙事的语言》为翻译文本,运用认知翻译理论,从认知角度对幽默叙事翻译进行系统、深入的研究。通过对翻译过程中认知机制、认知策略和认知过程的分析,揭示幽默叙事翻译的特点和规律,为幽默叙事翻译提供新的理论和方法,弥补现有研究的不足。

1.3研究方法与论文结构

本论文主要采用以下研究方法:

案例分析法:选取《幽默叙事的语言》中的典型翻译案例,对其中的幽默元素及其翻译处理方式进行详细分析,通过具体实例揭示认知翻译理论在幽默叙事翻译中的应用和指导作用。

文献研究法:广泛查阅国内外关于认知翻译理论和幽默叙事翻译的相关文献,了解已有研究成果和现状,为本研究提供理论基础和研究思路,同时通过对文献的梳理和分析,找出已有研究的不足,明确本研究的创新点和切入点。

论文的结构安排如下:

第一章为引言,阐述研究背景与意义,梳理国内外研究现状,介绍研究方法与论文结构。

第二章对认知翻译理论进行概述,包括认知翻译理论的概念、发展历程、主要理论框架和研究方法,为后续研究奠定理论基础。

第三章分析《幽默叙事的语言》的文本特点,包括幽默

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档