目的论视角下新闻翻译的策略与实践探究.docxVIP

目的论视角下新闻翻译的策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下新闻翻译的策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流合作日益紧密,信息的快速传播变得至关重要。新闻作为信息传播的关键载体,能够及时、准确地报道国内外的政治动态、经济发展、文化交流等方面的信息,帮助人们了解世界局势,做出合理的决策。而英语作为全球通用语言,在国际新闻传播中占据主导地位,世界上四分之三的新闻是以英语语言为载体的。因此,新闻英语翻译成为了跨文化交流的关键桥梁,对于促进不同国家和民族之间的相互理解、信息共享和文化传播起着不可或缺的作用。

随着信息技术的飞速发展,新闻传播的速度和范围达到了前所未有的程度。人们通过各种媒体平台,如报纸、电视、网络等,能够实时获取来自世界各地的新闻资讯。在这样的背景下,新闻英语翻译的需求也日益增长。准确、流畅的新闻英语翻译能够让不同语言背景的人们及时了解国际新闻,跟上时代的步伐,避免因语言障碍而导致的信息不对称。此外,新闻英语翻译还能够促进国际间的经济合作、文化交流和政治对话,为世界的和平与发展做出贡献。

然而,新闻英语翻译并非易事,它面临着诸多挑战。新闻英语具有其独特的语言特点和文体风格,例如词汇的新颖性、简洁性和多义性,句子结构的复杂性和灵活性,以及篇章的逻辑性和连贯性等。同时,新闻报道往往涉及到政治、经济、文化、科技等多个领域的专业知识,这对译者的语言能力、专业素养和跨文化交际能力提出了很高的要求。此外,不同国家和民族的文化背景、价值观念、思维方式等存在差异,这些差异也会给新闻英语翻译带来困难,容易导致信息的误解或丢失。

传统的翻译理论,如对等理论,强调译文与原文在语言形式和意义上的对等,在一定程度上限制了译者的灵活性和创造性,难以满足新闻英语翻译的实际需求。而目的论的出现,为新闻英语翻译研究开辟了新的视角,带来了新的思路和方法。目的论认为,翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译过程应受到译文预期功能的制约。这一理论突破了传统翻译对等理论的束缚,更加注重翻译的功能性和实用性,为新闻英语翻译提供了更具针对性和灵活性的指导原则。在目的论的指导下,译者在进行新闻英语翻译时,不再仅仅追求语言形式上的对等,而是更加关注译文的目的和功能,根据目标读者的需求和背景知识,灵活选择翻译策略和方法,以确保新闻信息能够准确、有效地传达给目标读者,实现跨文化交际的目的。例如,在翻译涉及文化背景知识的新闻内容时,译者可以采用注释、意译、改写等方法,帮助目标读者理解原文的含义;在翻译新闻标题时,译者可以根据目标读者的阅读习惯和心理需求,对标题进行适当的调整和优化,以增强标题的吸引力和感染力。

综上所述,在全球化背景下,新闻英语翻译的重要性日益凸显。而目的论作为一种新兴的翻译理论,为新闻英语翻译研究提供了新的视角和方法,有助于解决新闻英语翻译中面临的诸多问题,提高翻译质量和效果,促进跨文化交流与合作。因此,从目的论视角研究新闻英语翻译具有重要的理论意义和实践价值。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入探讨目的论在新闻英语翻译中的应用,通过分析新闻英语的语言特点、文体风格以及翻译过程中面临的挑战,揭示目的论如何指导译者选择合适的翻译策略和方法,以实现新闻英语翻译的预期目的。具体而言,本研究将从词汇、句法、语篇和修辞等层面入手,结合大量的新闻英语翻译实例,详细阐述目的论在新闻英语翻译中的具体应用,为新闻英语翻译实践提供切实可行的指导。

为达成上述研究目的,本研究主要采用以下三种研究方法:

文献研究法:系统搜集和分析国内外关于目的论、新闻翻译的相关文献资料,梳理目的论的发展脉络、核心观点以及在新闻翻译领域的应用现状,为研究奠定坚实的理论基础。通过对前人研究成果的总结与归纳,明确本研究的切入点和创新点,避免研究的盲目性和重复性。

案例分析法:选取具有代表性的新闻英语原文及其译文作为案例,从词汇、句法、语篇等多个层面进行深入剖析。通过具体案例,详细展示目的论在新闻英语翻译中的实际应用过程,分析译者如何根据翻译目的和目标读者需求,灵活运用各种翻译策略和方法,解决翻译过程中遇到的问题,使研究更具针对性和实用性。

对比分析法:对比同一新闻内容的不同译文,或者对比原文与译文在语言形式、文化内涵、交际效果等方面的差异,深入分析产生差异的原因,探讨目的论对翻译决策的影响。通过对比分析,总结出在目的论指导下新闻英语翻译的规律和特点,为翻译实践提供有益的参考和借鉴。

1.3国内外研究现状

在国外,翻译目的论由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出,该理论强调翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译策略和方法,打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,为翻译研究开辟了新的视角

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档