2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1210).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1210).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前(2023年)官方语言的数量是?

A.22种

B.24种

C.25种

D.27种

答案:B

解析:根据《欧盟运作条约》第55条,欧盟官方语言数量与成员国数量挂钩。截至2023年,欧盟有27个成员国,但官方语言为24种(爱尔兰语、马耳他语等非所有成员国通用语言被纳入)。干扰项中,27种是成员国数量,22、25为历史数据或常见误解。

欧盟规模最大的专职翻译机构是?

A.欧洲议会翻译局(EPTT)

B.欧盟委员会翻译总司(DGT)

C.欧洲理事会翻译司(GIT)

D.欧洲法院翻译处(CJEU-T)

答案:B

解析:欧盟委员会翻译总司(DGT)负责欧盟委员会90%以上的文件翻译,年均处理约1000万页文本,是欧盟最大的翻译机构。其他选项中,EPTT负责欧洲议会文件,规模次之;GIT和CJEU-T分别服务于理事会和法院,规模较小。

翻译中“等效原则”的理论基础主要源于?

A.纽马克的语义翻译理论

B.奈达的功能对等理论

C.卡特福德的翻译转换理论

D.巴斯奈特的文化翻译观

答案:B

解析:奈达提出的“功能对等”强调译文在目标语读者中产生的效果与原文在源语读者中产生的效果一致,是“等效原则”的核心理论来源。其他选项中,语义翻译侧重原文形式,转换理论关注语言结构调整,文化翻译观强调文化传递,均非等效原则的直接基础。

欧盟法律文本翻译中,“directive”应优先译为?

A.指令

B.指示

C.规定

D.条例

答案:A

解析:欧盟法律术语中,“directive”特指要求成员国转化为国内法但不直接适用的法律文件,官方标准译法为“指令”;“regulation”译为“条例”(直接适用),“decision”译为“决定”。干扰项“指示”“规定”不符合法律文本严谨性要求。

以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?

A.自动生成完整译文

B.存储和复用翻译记忆(TM)

C.实时语音翻译

D.语法错误自动修正

答案:B

解析:CAT工具(如Trados)的核心是通过翻译记忆库(TM)存储已译文本片段,在翻译时自动匹配并建议复用,提高效率和一致性。自动生成完整译文(机器翻译)、实时语音翻译属于AI翻译工具功能,语法修正为校对工具辅助功能。

欧盟多语言政策的核心目标是?

A.推广英语作为通用语言

B.保障各成员国语言平等使用

C.减少翻译成本

D.统一欧盟内部文化表述

答案:B

解析:《欧盟基本权利宪章》第22条明确规定“尊重文化、宗教和语言多样性”,多语言政策的核心是确保各成员国官方语言在欧盟机构中享有平等地位,而非推广单一语言或减少成本。

翻译文学类欧盟宣传文本时,最需关注的是?

A.术语绝对一致

B.目标语读者的文化接受度

C.源语语法结构保留

D.字数严格对等

答案:B

解析:宣传文本侧重传播效果,需通过“归化”策略使目标语读者产生情感共鸣,因此文化接受度是关键。术语一致主要针对法律文本,语法保留和字数对等可能破坏可读性。

欧盟术语库(IATE)的主要用途是?

A.存储欧盟各机构内部使用的专有术语

B.提供全球通用法律术语

C.收录各成员国方言词汇

D.对比不同语言的日常用语

答案:A

解析:IATE(IntegratedTerminologyDatabase)是欧盟官方术语库,覆盖欧盟机构、政策、法律等领域的专有术语,支持24种官方语言互查。其他选项中,全球通用术语由专业词典覆盖,方言和日常用语不在其收录范围。

以下哪项不属于翻译质量评估的“三元标准”?

A.准确性

B.流畅性

C.格式规范性

D.创造性

答案:D

解析:欧盟翻译质量评估通常遵循“准确性(忠实原文)、流畅性(符合目标语表达习惯)、格式规范性(符合文档要求)”三元标准。创造性是文学翻译的额外要求,非通用评估标准。

欧盟机构文件中“EC”(EuropeanCommission)的标准译法是?

A.欧共体

B.欧盟委员会

C.欧洲理事会

D.欧洲议会

答案:B

解析:“EC”是“EuropeanCommission”的缩写,官方标准译法为“欧盟委员会”;“欧共体”对应“EuropeanCommunity(EC)”(已停用),“欧洲理事会”是“EuropeanCouncil”,“欧洲议会”是“EuropeanParliament”。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

欧盟翻译中“文化适配”需重点处理的内容包括?

A.习语(如“breakaleg”)

B.数字格式(如“1,000”vs“1.000”)

C.机构名称缩写

D.宗教

文档评论(0)

MenG + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档