文化图式理论视角下《毛泽东诗词》英译本典故翻译的比较与剖析.docxVIP

文化图式理论视角下《毛泽东诗词》英译本典故翻译的比较与剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化图式理论视角下《毛泽东诗词》英译本典故翻译的比较与剖析

一、引言

1.1研究背景

毛泽东,作为中国伟大的革命家、战略家、理论家,其诗词创作不仅是文学领域的璀璨明珠,更是时代精神的生动写照与历史记忆的深刻烙印。从波澜壮阔的革命斗争,到雄伟壮丽的山河景致,从个人壮志豪情的抒发,到对国家命运的深切关怀,毛泽东诗词题材广泛,无所不包。像在《沁园春?雪》里,一句“北国风光,千里冰封,万里雪飘”,寥寥数语便勾勒出北方冬日那银装素裹、广袤无垠的壮丽雪景,尽显山河的雄浑壮美;而“惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕”,则借对历代帝王的点评,展现出一种超越历史的宏大视野以及对时代使命的强烈担当。《七律?长征》中“红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”,生动地描绘出红军长征途中历经艰难险阻,却依然保持着无畏精神与豪迈气概。

毛泽东诗词巧妙地将中国古典诗词的传统形式与现代革命的崭新内容融合在一起,既传承了古典诗词所特有的韵律美、意境美,又为其赋予了鲜明的时代内涵,具有极高的文学价值与深远的历史意义。诗词中蕴含的诸如典故、意象等中国传统文化元素,不仅是中华民族文化基因的重要载体,更是连接古今文化传承的关键纽带,承载着数千年的文化底蕴与民族精神。

在全球化进程日益加速、国际文化交流愈发频繁的当下,毛泽东诗词作为中国文化的一张亮丽名片,在世界范围内得到了广泛的传播。众多英译本的涌现,为外国读者打开了一扇了解中国文化、感受毛泽东诗词魅力的窗口。然而,由于中西方在文化背景、语言结构、思维方式等方面存在着显著差异,如何在翻译过程中精准地传达毛泽东诗词中典故的深刻内涵,成为了翻译研究领域亟待攻克的重要课题。

典故,作为一种独特的语言文化现象,是在漫长的历史文化发展进程中逐渐形成的。它蕴含着丰富的历史故事、深厚的文化传统以及强烈的民族精神,堪称语言文化的精华所在。毛泽东诗词中大量运用典故,这些典故的运用,不仅极大地丰富了诗词的思想内涵,增强了艺术表现力,更充分体现了毛泽东深厚的文化底蕴以及对传统文化的深刻理解与传承。但从翻译学的角度来看,典故翻译无疑是跨文化翻译中的难点。这是因为典故往往承载着独特的文化信息,其背后所涉及的历史、文化、社会背景等,对于不熟悉中国文化的外国读者而言,理解难度极大。比如“鸿门宴”这一典故,若直接音译为“HongmenBanquet”,外国读者很难理解其中暗藏杀机、危机四伏的含义。因此,准确翻译毛泽东诗词中的典故,不仅能够帮助外国读者更好地领悟诗词的深层意蕴,感受其中所蕴含的中国文化魅力,进而促进中国文化在国际上的传播;同时,对毛泽东诗词中典故英译的深入研究,也有助于丰富翻译理论与实践,为跨文化翻译提供有益的借鉴与启示,推动翻译研究在文化负载词翻译领域的深入发展。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从文化图式理论的视角出发,深入对比分析《毛泽东诗词》不同英译本中典故的翻译方法与策略。通过系统地梳理和剖析,揭示其中存在的文化差异、翻译难点以及译者所采用的应对策略,进而探寻出更适合毛泽东诗词典故英译的有效方法,为跨文化翻译实践提供具有针对性和可操作性的参考。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展文化图式理论在翻译研究领域的应用,为翻译理论的发展贡献新的视角和思路。通过对毛泽东诗词典故英译的研究,可以进一步深化对文化图式在翻译过程中的作用机制、影响因素以及文化图式的转换与重构等问题的认识,推动翻译理论在文化负载词翻译研究方面的深入发展。

在实践意义上,本研究对于提高毛泽东诗词英译本的质量,促进中国文化在国际上的传播具有重要价值。毛泽东诗词作为中国文化的瑰宝,其准确翻译对于向世界展示中国文化的博大精深、增强文化自信具有不可忽视的作用。通过对典故翻译的研究,可以帮助译者更好地理解和处理诗词中的文化元素,选择恰当的翻译策略,从而提高翻译质量,使外国读者能够更准确地领略毛泽东诗词的魅力和中国文化的内涵。此外,本研究的成果对于其他中国古典诗词以及文化负载词的翻译也具有一定的借鉴意义,能够为跨文化翻译实践提供有益的参考和指导。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用以下三种研究方法:一是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于毛泽东诗词翻译、文化图式理论以及典故翻译等方面的文献资料,深入了解相关研究的现状和发展趋势,为本研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材。二是对比分析法,将不同译者的《毛泽东诗词》英译本进行对比,分析他们在处理典故翻译时所采用的不同方法和策略,找出其中的共性与差异,并探讨其背后的原因。三是案例分析法,选取毛泽东诗词中具有代表性的典故翻译案例进行详细剖析,从文化图式的角度深入分析翻译过程中文化信息的传递、文化图式的激活与重构等问题,从而更直观地揭示典故翻

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档