释意理论视角下“一带一路”跨文化沟通研讨会同声传译实践解析.docxVIP

释意理论视角下“一带一路”跨文化沟通研讨会同声传译实践解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

释意理论视角下“一带一路”跨文化沟通研讨会同声传译实践解析

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程持续推进的当下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流合作愈发紧密。“一带一路”倡议自2013年提出以来,为沿线国家搭建起了广泛深入的合作平台,有力地推动了区域经济一体化以及多元文化的交流互鉴。该倡议涉及众多国家和地区,这些国家和地区语言种类丰富、文化背景各异,这使得跨文化沟通成为“一带一路”建设中的关键环节。语言不通会导致信息传递不畅,进而影响合作的顺利开展。例如,在商务谈判中,对合同条款中专业术语的误译可能引发商业纠纷;在文化交流活动里,对文化内涵的错误解读可能造成文化误解。因此,有效的跨文化沟通对于增进各国之间的理解与信任、推动“一带一路”倡议的成功实施至关重要。

同声传译作为实现即时跨语言交流的重要手段,在“一带一路”跨文化沟通中发挥着不可替代的作用。在各类国际会议、商务洽谈以及文化交流活动中,同声传译能够让不同语言背景的参与者实时理解对方的观点和意图,促进信息的高效传递与共享。以“一带一路”国际合作高峰论坛为例,来自不同国家的代表们在会议上使用各自的母语阐述国家的发展战略、合作意向等重要内容,同声传译员通过精准、快速的翻译,确保各方能够准确把握彼此的想法,为达成合作共识奠定基础。同声传译不仅打破了语言障碍,还促进了不同文化间的理解与融合,为“一带一路”倡议的顺利推进提供了坚实的语言支持。

释意理论由法国著名翻译家达尼卡?塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)和玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)提出,强调口译过程并非简单的语言转换,而是意义的重新构建和传递。该理论认为,口译包括理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段,译员在翻译过程中应摆脱源语语言形式的束缚,深入理解发言者的意图和意义,并以自然、流畅的目标语言重新表达出来。在“一带一路”跨文化沟通研讨会同声传译实践中,运用释意理论进行指导具有重要的研究价值。通过对释意理论的深入剖析和应用,能够揭示同声传译过程中的难点与挑战,以及如何运用该理论的原则和方法来克服这些困难,实现准确、流畅的翻译,进而提高同声传译的质量和效果,促进“一带一路”沿线国家之间的有效沟通与合作。从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善释意理论在同声传译领域,尤其是“一带一路”背景下的应用研究,为该理论的发展提供更多实证支持;在实践方面,能够为同声传译译员提供有益的参考和借鉴,帮助他们更好地应对复杂的翻译场景,提升翻译技能。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对“一带一路”跨文化沟通研讨会同声传译实践的深入分析,探究释意理论在其中的具体应用,揭示同声传译过程中存在的问题,并基于释意理论提出针对性的解决策略,从而为提高“一带一路”相关活动中的同声传译质量提供理论依据和实践指导。

在研究过程中,主要采用了以下两种方法:

案例分析法:选取“一带一路”跨文化沟通研讨会中的真实同声传译案例作为研究对象,对其进行详细分析,包括发言人的语言特点、翻译过程中遇到的困难以及译员的应对策略等。通过对具体案例的深入剖析,直观地展现释意理论在同声传译实践中的应用情况,总结经验教训,为后续研究提供实证支持。

文献研究法:广泛查阅国内外关于释意理论、同声传译以及“一带一路”跨文化沟通等方面的文献资料,了解相关领域的研究现状和发展趋势,梳理释意理论的核心观点和应用方法。在此基础上,将已有研究成果与本次同声传译实践相结合,为研究提供理论支撑,避免研究的盲目性和重复性。

二、释意理论概述

2.1理论的起源与发展

释意理论诞生于20世纪60年代末的法国,其创立者为达尼卡?塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)。塞莱斯科维奇是一位经验丰富的口译员,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,她在长期的国际会议口译实践中,积累了大量一手经验,并对传统翻译理论在口译实践中的局限性有深刻认识。1968年,她发表国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,在该论文中,塞莱斯科维奇首次提出了释意理论的雏形,指出口译不应仅仅被视为语言的简单转换,而应注重意义的传递,这一观点为释意理论的发展奠定了基础。

随后,玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)与塞莱斯科维奇展开合作,进一步完善和发展了释意理论。勒代雷同样在翻译领域有着深厚造诣,两人基于巴黎高等口笔译学院(ESIT)的教学与研究工作,通过对大量口译实例的分析,并借鉴神经心理学、实验心理学、语言学等多学科研究成果,逐渐构建起一套完整的理论体系。1984年,她们合著的《释意翻译》(Interpréterpourtraduire)出版,该书用语言学、逻辑学、心

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档