研究生翻译考试重点总结.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

研究生翻译考试重点总结

研究生翻译考试作为衡量研究生外语应用能力的重要指标,涵盖了多个方面的考察内容。本文旨在对研究生翻译考试的重点进行系统性的总结,以期为考生提供全面而深入的复习指导。

一、翻译理论基础

翻译理论是翻译考试的基础,考生需要掌握主要的翻译理论流派及其核心观点。常见的翻译理论包括:

1.对等理论:奈达的“动态对等”理论强调译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果对等。

2.功能理论:弗米尔的功能翻译理论主张翻译应服务于特定的目的和功能,注重译文的实际效果。

3.文化学派:以劳伦斯·韦努蒂为代表的学者强调翻译中的文化差异,主张译者应保持原文的文化特色。

4.生态翻译学:胡庚申提出的生态翻译学将翻译视为一个生态系统,强调译者在翻译过程中的适应与选择。

考生需要理解这些理论的内涵,并能够运用到具体的翻译实践中。

二、翻译技巧与方法

翻译技巧是考生在考试中取得高分的关键。常见的翻译技巧包括:

1.直译与意译:直译强调保留原文的形式,意译则注重传达原文的意义。考生应根据具体情况灵活运用。

2.词性转换:在翻译过程中,根据需要将源语的词性转换为目标语的词性,以使译文更加自然流畅。

3.语序调整:不同语言有不同的语序规则,考生需要根据目标语的习惯进行调整。

4.分译与合译:分译将长句拆分为短句,合译将短句合并为长句,以提高译文的可读性。

5.增译与省译:增译在译文中添加原文中隐含的信息,省译则删除原文中不必要的细节。

考生需要通过大量的练习,熟练掌握这些技巧,并在实际翻译中灵活运用。

三、英汉互译实践

英汉互译是翻译考试的核心内容,考生需要具备扎实的英汉双语能力。以下是一些常见的英汉互译难点及应对策略:

1.习语和俚语:英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,考生需要了解其含义并找到合适的对应表达。

2.专业术语:翻译专业文献时,考生需要掌握相关领域的专业术语,确保译文的准确性。

3.长难句:英汉语中都有长难句,考生需要分析句子结构,理清逻辑关系,再进行翻译。

4.文化差异:英汉两种语言的文化背景不同,考生需要了解文化差异,避免翻译中的文化误解。

5.语气和风格:原文的语气和风格在译文中应得到保留,考生需要根据具体情况调整表达方式。

四、翻译实践训练

翻译能力的提高离不开大量的实践训练。考生可以通过以下方式进行训练:

1.翻译练习:选择合适的翻译材料进行练习,如新闻、文学作品、学术论文等。

2.翻译软件使用:熟练掌握常用的翻译软件,如谷歌翻译、百度翻译等,提高翻译效率。

3.翻译工作坊:参加翻译工作坊,与同行交流经验,学习他人的翻译技巧。

4.翻译比赛:参加翻译比赛,检验自己的翻译水平,提高竞争意识。

5.翻译理论学习:阅读翻译理论相关的书籍和论文,提高理论素养。

五、考试策略与技巧

考试策略与技巧是考生在考试中取得高分的重要保障。以下是一些考试策略与技巧:

1.时间管理:合理分配时间,确保每道题目都能得到充分的解答。

2.仔细审题:仔细阅读题目要求,明确翻译任务和目标。

3.灵活运用技巧:根据具体情况灵活运用翻译技巧,提高译文的流畅性和准确性。

4.检查校对:翻译完成后,仔细检查校对,避免低级错误。

5.保持冷静:考试过程中保持冷静,避免因紧张而影响发挥。

六、案例分析

以下是一些英汉互译的案例分析,以帮助考生更好地理解翻译技巧的应用:

1.英译汉:

原文:Thecompanysnewpolicyaimstoreducecostsbystreamliningoperations.

译文:公司的新政策旨在通过简化运营来降低成本。

分析:原文中的“streamliningoperations”采用意译的方式,译为“简化运营”,更符合中文的表达习惯。

2.汉译英:

原文:这个项目旨在提高员工的工作效率。

译文:Thisprojectisdesignedtoenhancetheefficiencyofemployees.

分析:原文中的“提高员工的工作效率”采用直译的方式,译为“enhancetheefficiencyofemployees”,保留了原文的结构和意义。

七、总结

研究生翻译考试重点涵盖了翻译理论基础、翻译技巧与方法、英汉互译实践、翻译实践训练、考试策略与技巧等多个方面。考生需要系统性地学习和复习,通过大量的实践训练提高自己的翻译能力。同时,考生还需要掌握一定的考试策略与技巧,以在考试中取得高分。通过全面而深入的复习,考生可以更好地应对研究生翻译考试,为自己的学术和职业发展打下坚实的基础。

文档评论(0)

156****8571 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档