目的论视域下旅游文本翻译策略与实践研究.docxVIP

目的论视域下旅游文本翻译策略与实践研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下旅游文本翻译策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球化进程的加速,国际旅游交流日益频繁,旅游业已成为推动各国经济发展和文化交流的重要力量。旅游文本作为旅游信息的重要载体,其翻译质量直接影响着外国游客对旅游目的地的认知和体验,进而关系到旅游业的发展。准确、生动的旅游文本翻译能够有效地传递旅游资源的特色与魅力,吸引更多的国际游客,促进文化交流与经济合作。然而,由于旅游文本涉及丰富的文化内涵、独特的语言风格和多样的文本类型,其翻译面临诸多挑战。

目的论作为功能派翻译理论的核心,强调翻译的目的决定翻译策略和方法,为旅游文本翻译提供了新的理论视角和实践指导。在目的论的关照下,译者可以根据翻译的目的和目标受众的需求,灵活选择翻译策略,使译文在目的语语境中实现预期的功能。这不仅有助于解决旅游文本翻译中的难题,提高翻译质量,还能更好地满足国际旅游市场的需求,推动旅游业的可持续发展。因此,研究目的论关照下的旅游文本翻译具有重要的理论与实践意义。

1.2国内外研究现状

在国外,目的论自20世纪70年代提出以来,得到了广泛的关注和深入的研究。德国学者凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)、汉斯?弗米尔(HansVermeer)和贾斯塔?霍茨-曼塔瑞(JustaHolz-M?ntt?ri)等是目的论的主要创始人,他们的理论为翻译研究开辟了新的道路。在旅游文本翻译方面,国外学者从跨文化交际、文本功能等角度进行了大量研究,强调翻译应注重目标受众的文化背景和接受能力,使译文符合目的语的语言习惯和文化规范。

在国内,目的论的引入和研究相对较晚,但近年来发展迅速。许多学者将目的论应用于旅游文本翻译的实践与研究,探讨了旅游文本的特点、翻译策略以及目的论在其中的应用。研究成果主要集中在对旅游文本中文化负载词的翻译、翻译策略的选择以及翻译质量的评估等方面。然而,当前研究仍存在一些不足之处。部分研究对旅游文本的类型和功能分析不够深入,导致翻译策略的选择缺乏针对性;一些研究在案例分析时,对原文和译文的对比不够细致,未能充分体现目的论的指导作用;此外,对于如何在目的论框架下构建系统的旅游文本翻译理论体系,还有待进一步探索。

本研究将在前人研究的基础上,深入分析旅游文本的类型和功能,结合丰富的案例,全面探讨目的论在旅游文本翻译中的应用,旨在弥补现有研究的不足,为旅游文本翻译提供更具操作性的理论指导和实践参考。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过广泛查阅国内外相关文献,梳理目的论及旅游文本翻译的研究现状,为本研究提供坚实的理论基础。同时,选取大量具有代表性的旅游文本翻译案例,从目的论的角度进行深入分析,探讨不同类型旅游文本的翻译策略和方法,验证目的论在旅游文本翻译中的有效性和实用性。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。在翻译策略上,将根据旅游文本的不同类型和功能,结合目的论的三原则(目的性原则、连贯性原则和忠实性原则),提出更具针对性和系统性的翻译策略,以满足不同目标受众的需求。在案例分析方面,不仅对单个案例进行详细剖析,还将对多个案例进行对比研究,总结出旅游文本翻译中的共性问题和规律,为翻译实践提供更具普遍性的指导。

二、目的论概述

2.1目的论的起源与发展

目的论最初源于哲学领域,其思想根源可追溯到古希腊时期。亚里士多德在其哲学体系中就运用目的论来解释自然现象和事物的发展,认为万物皆有其目的,这种目的是事物存在和发展的内在动力。在翻译研究领域,目的论的兴起是对传统翻译理论的突破。20世纪70年代,德国翻译理论家凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)在《翻译批评的可能性与局限性》中,首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,提出了功能派理论思想的雏形,为目的论的发展奠定了基础。

随后,汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。这一理论的提出,使翻译研究的关注点从原文转移到了译文的功能和目的上,强调了翻译过程中译者的主观能动性。

贾斯塔?霍茨-曼塔瑞(JustaHolz-M?ntt?ri)进一步发展了目的论,她将翻译视为一种跨文化的互动活动,强调翻译的交际功能和行为特征,提出了“翻译行为”理论,使目的论更加完善和系统。克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)则对目的论进行了更为深入的阐释和拓展,她强调翻译中的“忠诚”原则,即在目的论框架下,译者应在尊重原文和满足译文目的之间找到平衡,同时还对翻译过程中的各种因素进行了细致

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档