交际翻译理论下《都挺好》(节选)英译策略与实践探究.docxVIP

交际翻译理论下《都挺好》(节选)英译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论下《都挺好》(节选)英译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的今天,影视作为一种极具影响力的文化传播载体,在促进不同国家和文化之间的交流与理解方面发挥着关键作用。影视翻译则成为跨越语言和文化障碍的桥梁,使得影视作品能够在全球范围内传播,增进文化间的相互了解与交融。《都挺好》作为一部反映中国当代家庭问题的现实题材电视剧,自2019年播出以来,凭借其贴近生活的剧情、鲜活立体的人物形象以及对社会热点问题的深刻揭示,在国内引起了广泛关注和热烈讨论,收视率和网络播放量屡创新高,相关话题在社交媒体上持续发酵,引发了观众对家庭关系、原生家庭、养老等诸多问题的深入思考。

该剧不仅在国内取得巨大成功,还走出国门,在海外市场也收获了一定的关注。《都挺好》在越南、韩国等亚洲国家播出时,吸引了大量观众,剧中展现的中国家庭的喜怒哀乐、亲情的羁绊与矛盾,跨越了文化差异,引起了海外观众的共鸣。这表明中国现实题材电视剧在跨文化传播方面具有独特的魅力和潜力,能够向世界展示中国当代社会的真实面貌和中国人的精神世界。

交际翻译理论由英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出,强调翻译的目的是实现有效的交际,注重译文读者的接受度和反应。在影视翻译中,交际翻译理论具有重要的指导价值。影视翻译的受众是广大观众,他们希望通过字幕或配音能够轻松理解影视作品的内容,感受其中的情感和文化内涵。运用交际翻译理论,译者可以根据目标语观众的文化背景、语言习惯和认知水平,灵活处理原文中的语言和文化元素,采用恰当的翻译策略,使译文更符合目标语观众的交际需求,从而实现影视作品在跨文化传播中的预期效果。

本研究以交际翻译理论为指导,深入分析《都挺好》(节选)的英译过程,具有重要的理论和实践意义。在理论方面,通过对具体影视翻译案例的研究,进一步验证和丰富交际翻译理论在影视翻译领域的应用,为该理论的发展提供更多的实证支持。在实践方面,为影视翻译工作者提供有益的参考和借鉴,帮助他们更好地应对影视翻译中的各种挑战,提高翻译质量,促进中国影视作品在国际市场上的传播与接受,提升中国文化的国际影响力。

1.2研究目的与方法

本研究旨在运用交际翻译理论,对《都挺好》(节选)的英译本进行深入分析,探讨如何在影视翻译中更好地实现交际目的,使目标语观众能够准确理解和感受原作的内容、情感与文化内涵。具体而言,通过分析剧中对话、旁白等翻译实例,研究译者如何运用交际翻译理论,处理文化负载词、语言风格、幽默表达等方面的翻译问题,总结出有效的翻译策略和方法。

为了实现上述研究目的,本研究主要采用案例分析法。从《都挺好》(节选)的英译本中选取具有代表性的翻译案例,包括涉及文化元素、语言特色、情感表达等方面的典型句子和段落,结合交际翻译理论的原则和方法,对这些案例进行详细分析,探讨译者在翻译过程中的决策依据和处理方式,总结成功经验和不足之处,并提出相应的改进建议。同时,通过对比分析不同翻译版本或同一案例的不同翻译处理方式,进一步说明交际翻译理论在影视翻译中的应用效果和优势。此外,还将结合相关影视翻译研究成果和翻译实践经验,对案例分析结果进行综合讨论,以期为影视翻译实践提供更具针对性和实用性的指导。

1.3国内外研究现状

在国外,影视翻译作为翻译研究的一个重要领域,已经得到了广泛而深入的研究。西方学者在影视翻译理论和实践方面取得了丰硕的成果,形成了较为完善的理论体系。早期的影视翻译研究主要侧重于语言层面的转换,关注翻译的准确性和流畅性。随着跨文化交际研究的兴起,学者们逐渐认识到影视翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。因此,近年来的研究更加注重跨文化交际因素在影视翻译中的作用,强调译文要符合目标语观众的文化背景和接受习惯,以实现有效的交际目的。

在翻译策略和方法方面,国外学者提出了多种理论和观点。例如,功能对等理论强调译文在功能、意义和风格上要与原文对等,以达到相似的交际效果;目的论则认为翻译的目的决定翻译的策略和方法,译者应根据翻译目的和受众需求,灵活选择翻译手段。在影视翻译实践中,这些理论被广泛应用于解决文化差异、语言风格、口型同步等问题。同时,国外的影视翻译研究还涉及到翻译技术的应用、译者的角色与素养、影视翻译的质量评估等多个方面,为影视翻译的发展提供了全面的理论支持和实践指导。

在国内,影视翻译的研究起步相对较晚,但近年来随着中国影视产业的快速发展和对外文化交流的日益频繁,影视翻译研究也逐渐受到重视,取得了一定的成果。国内学者在借鉴国外理论的基础上,结合中国影视翻译的实际情况,对影视翻译的特点、原则、策略和方法进行了深入探讨。研究内容涵盖了影视字幕翻译、配音翻译、文化负载词的翻译、幽默翻译等多个领域。同时,国内学者还关注中国影视作品的对外传播

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档