从语言与文化视角析《好逑传》两个英译本之异同.docx

从语言与文化视角析《好逑传》两个英译本之异同.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从语言与文化视角析《好逑传》两个英译本之异同

一、引言

1.1研究背景

在中西文化交流的漫长历史长河中,《好逑传》宛如一颗独特的明珠,占据着举足轻重的地位。这部成书于明清之际的小说,是才子佳人小说的代表作。其以御史铁英之子铁中玉与兵部侍郎水居一之女水冰心的爱情故事为主线,描绘了二人在患难中相互救助、坚守礼教,最终喜结连理的曲折历程。小说不仅展现了男女主人公的才情与侠义,还深刻反映了当时的社会风貌和文化观念。

《好逑传》在十八世纪成功传入欧洲,作为第一部译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,它拉开了中国长篇小说走向西方世界的序幕。1761年英国刊印了英译版本,此后,又相继有了德文译本和法文

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档