翻译适应选择论下的林译小说——以《黑奴吁天录》为例.docx

翻译适应选择论下的林译小说——以《黑奴吁天录》为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译适应选择论下的林译小说——以《黑奴吁天录》为例

一、引言

在翻译研究领域,不同的理论为解读翻译现象提供了多样的视角。翻译适应选择论作为其中颇具影响力的理论之一,以达尔文的自然选择学说为理论基础,强调翻译过程是译者适应翻译生态环境并进行选择的过程。林纾作为中国近代文学翻译史上的重要人物,其翻译的小说在当时产生了广泛影响,《黑奴吁天录》便是其中的经典之作。本文将以《黑奴吁天录》为例,在翻译适应选择论的框架下,对林纾的翻译进行深入分析,探讨其翻译策略与翻译生态环境之间的适应与选择关系。

二、翻译适应选择论概述

翻译适应选择论认为,翻译是一个“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里的翻译生态

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档