基于语料库的译者风格对比研究——以李清照词的三个英译本为例.docx

基于语料库的译者风格对比研究——以李清照词的三个英译本为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究报告

PAGE

1-

基于语料库的译者风格对比研究——以李清照词的三个英译本为例

第一章研究背景与意义

1.1译者在翻译中的风格特点

(1)翻译作为一种跨文化的交流活动,译者在其中扮演着至关重要的角色。译者的风格特点直接影响到译文的品质和效果。首先,译者的个人背景和文化素养对其翻译风格的形成具有重要影响。不同的译者由于成长环境、教育背景和阅读经历的不同,对源语文本的理解和诠释也会有所差异。例如,一位来自英语国家的译者可能更擅长将原文的意境和情感传达给英语读者,而一位来自中文背景的译者则可能更注重保留原文的文化特色和语言韵味。其次,译者的翻译理念和方法也会对其风格特点产

您可能关注的文档

文档评论(0)

175****9697 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档