功能翻译理论视角下中文旅游资料英译策略与实践探究.docxVIP

功能翻译理论视角下中文旅游资料英译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视角下中文旅游资料英译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与意义

随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提升,旅游业作为中国的重要产业之一,呈现出蓬勃发展的态势。根据智研咨询发布的数据,2023年国内旅游总人数48.91亿人次,较2022年增长93.3%;国内游客出游总花费4.91万亿元,较2022年增长140.3%。2024年上半年国内旅游总人数27.25亿人次,较2023年同期增长14.3%;国内游客出游总花费2.73万亿元,较2023年同期增长19.0%。这些数据表明,中国旅游业正处于快速复苏和增长的阶段,旅游市场潜力巨大。

在全球化的背景下,越来越多的外国游客对中国古老的历史和独特的文化产生了浓厚的兴趣,中国已成为全球重要的旅游目的地之一。旅游资料作为向外国游客介绍中国旅游资源、文化特色和风土人情的重要载体,其翻译质量直接影响着外国游客对中国旅游的认知和体验,也关系到中国旅游业的国际形象和竞争力。准确、恰当的旅游资料翻译能够帮助外国游客更好地了解中国的旅游景点和文化内涵,吸引更多的国际游客,促进中国旅游业的国际化发展。因此,旅游资料翻译在跨文化旅游交流中起着至关重要的桥梁作用。

功能翻译理论作为翻译研究领域的重要理论之一,将翻译视作有目的性及交流性的跨文化行为,主张翻译方法和策略应由文本的预期功能决定。该理论为旅游资料的翻译研究开辟了新视角。在旅游资料英译过程中,运用功能翻译理论,能够更加注重译文的功能和目的,以目标读者为中心,充分考虑中西方文化差异,从而选择合适的翻译方法和策略,准确有效地传递旅游资料中的文化信息,实现旅游资料的预期功能,提高旅游资料英译的质量和效果,促进中国旅游文化的对外传播。

1.2研究目的与创新点

本研究旨在深入探索功能翻译理论指导下的中文旅游资料英译策略,通过对功能翻译理论的深入剖析和对大量中文旅游资料英译实例的研究,结合中国旅游业发展的实际需求,总结出一套切实可行的翻译方法和技巧,以提高中文旅游资料英译的质量,更好地满足外国游客的需求,促进中国旅游文化的国际传播。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是采用多案例深入分析的方法,选取具有代表性的中文旅游资料,包括景点介绍、旅游宣传册、导游词等,从功能翻译理论的角度对其英译进行详细的分析和解读,挖掘其中存在的问题,并提出针对性的改进建议;二是从多维度探讨翻译策略,不仅关注语言层面的翻译技巧,还注重文化因素、读者需求和文本功能等多个维度,综合运用多种翻译方法,以实现旅游资料英译的最佳效果。

1.3研究方法与思路

本研究主要采用文献研究法、案例分析法和对比分析法。通过文献研究法,广泛收集和整理国内外关于功能翻译理论和旅游资料翻译的相关文献,了解该领域的研究现状和发展趋势,为本研究提供理论基础和研究思路;运用案例分析法,选取丰富多样的中文旅游资料英译案例,对其进行深入分析,探讨功能翻译理论在实际翻译中的应用;采用对比分析法,将不同译者对同一旅游资料的翻译进行对比,分析其差异和优缺点,从而总结出更优的翻译策略。

在研究思路上,本研究首先对功能翻译理论进行系统的梳理和阐述,明确其核心概念和主要观点;接着分析中文旅游资料的特点和功能,以及在英译过程中面临的挑战;然后结合功能翻译理论,从目的论、连贯性和忠实性等原则出发,探讨中文旅游资料英译的策略和方法,并通过大量实例进行论证;最后对研究成果进行总结和归纳,提出相应的建议和展望,为中文旅游资料英译实践提供有益的参考。

二、功能翻译理论概述

2.1功能翻译理论的起源与发展

功能翻译理论于20世纪70年代在德国兴起,彼时的翻译研究领域,传统的以语言学为基础的对等翻译理论占据主导地位,过于强调译文与原文在语言形式上的对等,而忽视了翻译过程中的文化、交际等因素。随着翻译实践的不断丰富和跨文化交流的日益频繁,这种传统理论逐渐暴露出局限性,无法满足多样化的翻译需求。在这样的背景下,功能翻译理论应运而生,为翻译研究开辟了新的视角。

德国学者凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)率先将功能范畴引入翻译批评领域。在其著作《翻译批评的可能性与限制》中,她创新性地将语言功能、语篇类型和翻译策略紧密联系起来,构建了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,这一创举为功能派理论思想奠定了雏形。莱斯主张理想的翻译应是综合性交际翻译,追求在概念性内容、语言形式和交际功能多方面与原文对等。然而,在实际的翻译操作中,她强调应优先考量译本的功能特征,这一观点打破了以往翻译理论对形式对等的过度执着,开启了从功能角度审视翻译的先河。

汉斯?费米尔(HansVermeer)提出的目的论(SkoposTheory)则是功能翻译理论发展历程中的重要里程碑。他大

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档