李白诗歌在德国的译介与接受.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

1-

李白诗歌在德国的译介与接受

一、李白诗歌在德国的译介历史概述

1.早期李白诗歌在德国的译介情况

(1)早期李白诗歌在德国的译介可以追溯到19世纪末20世纪初。当时,随着东西方文化交流的日益频繁,李白作为中国古代文学的杰出代表,逐渐引起了德国学者的关注。最早将李白诗歌引入德国的是德国汉学家弗里德里希·赫茨菲尔德(FriedrichHertel),他在1888年出版的《中国古典诗歌选》中收录了李白的《将进酒》等作品。此后,陆续有德国学者对李白的诗歌进行翻译和研究,如埃德加·阿尔特(EdgarAlt)和阿尔弗雷德·霍夫曼(AlfredHoffmann)等。据统计,19世纪末至20世纪初,共有约20首李白诗歌被翻译成德语。

(2)在20世纪上半叶,李白诗歌在德国的译介得到了进一步的发展。德国汉学家马丁·海德格尔(MartinHeidegger)对李白诗歌的研究产生了深远影响。他在1942年发表的《李白》一文中,将李白定位为“东方诗人”,并高度评价李白的诗歌创作。海德格尔的研究激发了德国读者对李白诗歌的兴趣,使得李白诗歌在德国的译介和研究进入了一个新的阶段。这一时期,除了海德格尔的研究外,还有不少德国学者对李白诗歌进行了翻译,如埃里希·霍恩(ErichHoern)和沃尔夫冈·库尔特(WolfgangKurt)等。据统计,20世纪上半叶,共有约50首李白诗歌被翻译成德语。

(3)20世纪下半叶,李白诗歌在德国的译介进入了一个多元化的发展阶段。这一时期,德国学者对李白诗歌的研究不再局限于文学批评和翻译,而是涉及到文化研究、哲学等多个领域。德国汉学家沃尔夫冈·施密特(WolfgangSchmid)在《李白研究》一书中,对李白的生平、诗歌创作背景进行了深入探讨。此外,德国学者还开始关注李白诗歌中的哲学思想、美学观念等。在翻译方面,这一时期出现了更多李白诗歌的德语译本,如《将进酒》、《庐山谣》等。据统计,20世纪下半叶,共有约100首李白诗歌被翻译成德语。这一时期,李白诗歌在德国的译介和研究取得了显著的成果,为德国读者了解中国古代文学和文化提供了重要的窗口。

2.20世纪李白诗歌在德国的译介热潮

(1)20世纪中叶,李白诗歌在德国的译介进入了一个新的热潮。这一时期,德国汉学界的李白研究取得了突破性进展,李白的诗歌作品开始受到更广泛的关注。德国学者如马丁·海德格尔、沃尔夫冈·施密特等人的深入研究,使得李白在德国的形象逐渐丰满。海德格尔的《李白》一文,将李白诗歌置于东方哲学和西方哲学的对话之中,引发了广泛的讨论。这一时期,李白诗歌的德语译本数量显著增加,如《庐山谣》、《将进酒》等经典作品被广泛翻译。

(2)译介热潮的推动下,李白诗歌在德国的文学界和学术界产生了深远影响。德国诗人如格哈德·霍普特曼(GerhardHauptmann)和保罗·策兰(PaulCelan)等,都受到了李白诗歌的启发。霍普特曼曾将李白视为“东方的莎士比亚”,而策兰则在创作中融入了李白诗歌的元素。此外,德国的文学期刊和出版社也纷纷推出李白诗歌的选集和研究著作,进一步提升了李白在德国的知名度。

(3)20世纪李白诗歌在德国的译介热潮,不仅体现在学术研究和文学创作中,还体现在文化交流活动上。德国举办了一系列以李白为主题的展览、讲座和研讨会,吸引了众多学者和爱好者参与。这些活动不仅加深了德国民众对李白诗歌的了解,也促进了中德两国文化交流的深入发展。在这一时期,李白诗歌在德国的译介和接受达到了一个新的高度,为后世的研究和传播奠定了坚实的基础。

3.21世纪以来李白诗歌在德国的译介现状

(1)进入21世纪以来,李白诗歌在德国的译介现状呈现出多元化的特点。根据德国汉学研究中心的数据,近年来每年约有30至40首李白诗歌的新译本问世。其中,部分译本由德国汉学家翻译,如克里斯蒂安·韦伯(ChristianWeber)和马丁·布劳恩(MartinBraun)等,他们的翻译作品在德国文学界具有较高声誉。此外,还有不少中国学者在德国进行李白诗歌的翻译和研究,如张志公和陈玉平,他们的译作在德国读者中也有一定影响力。

(2)在译介方式上,除了传统的书籍出版,网络平台也成为李白诗歌在德国传播的重要渠道。德国各大图书馆、大学和研究机构均建立了李白诗歌的电子数据库,便于学者和读者查阅。同时,社交媒体如Facebook、Twitter等也成为了李白诗歌译介的新平台。例如,德国学者汉斯-彼得·施密特(Hans-PeterSchmidt)在Twitter上发起的“李白诗歌日”活动,吸引了众多德国读者参与讨论和分享。

(3)21世纪以来,李白诗歌在德国的译介还体现在学术研究和文化交流活动中。德国多所大学开设了李白诗歌研究课程,吸引了众多学生选

文档评论(0)

zhaoqin888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档