从功能对等理论剖析《泷川政次郎小传——东京审判之前》的翻译艺术.docxVIP

从功能对等理论剖析《泷川政次郎小传——东京审判之前》的翻译艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能对等理论剖析《泷川政次郎小传——东京审判之前》的翻译艺术

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加快的当下,跨文化交流愈发频繁且深入,翻译作为不同文化间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。人物传记,作为记录个人生平经历、思想观念以及社会影响的文学体裁,不仅承载着丰富的历史文化信息,更能让读者深入了解特定时期的社会风貌与人物精神世界,是跨文化交流中不可或缺的一部分。通过翻译人物传记,能够打破语言与文化的壁垒,使各国读者得以领略不同文化背景下人物的独特魅力,促进文化的多元共生与相互理解。

《泷川政次郎小传——东京审判之前》聚焦于日本著名法学家泷川政次郎在东京审判前的人生轨迹。泷川政次郎在日本法学界乃至国际法学领域都具有重要地位,他的思想和经历与日本近现代历史发展紧密相连,尤其是在东京审判这一具有重大历史意义的事件背景下,其作用和影响不容小觑。东京审判作为人类历史上规模最大、影响最深远的国际审判之一,对维护世界和平、推动国际法发展以及重塑战后国际秩序起到了关键作用。泷川政次郎在东京审判前的活动、理念,对于理解东京审判的背景、过程以及意义提供了独特视角。

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金?A?奈达(EugeneA.Nida)提出,该理论强调翻译不应仅仅追求语言形式上的对应,更应注重源语文本与目标语文本在功能上的对等,包括语义、语用和文体等多个层面,使目标语读者能够获得与源语读者相似的阅读体验和理解程度。在人物传记翻译中,由于涉及到丰富的文化背景、人物情感以及历史事件等信息,功能对等理论为解决翻译过程中的诸多难题提供了有效的指导框架,有助于准确传达原文信息,同时保留原文的风格和韵味,使译文在目标语文化中能够实现与原文相似的功能。因此,基于功能对等理论对《泷川政次郎小传——东京审判之前》进行翻译研究具有重要的现实意义和理论价值。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入探讨功能对等理论在《泷川政次郎小传——东京审判之前》翻译过程中的具体应用,通过对源语文本和目标语文本的细致分析,揭示如何运用该理论实现语义、语用和文体等方面的对等,总结出适用于人物传记翻译的策略和方法,从而为人物传记翻译实践提供有益的借鉴,促进人物传记翻译质量的提升。

人物传记作为一种独特的文学体裁,包含着丰富的文化内涵和历史信息,翻译此类文本时,需在准确传达信息的同时,兼顾文化背景和语言风格的转换,以确保目标语读者能够充分理解和感受原文的魅力。功能对等理论强调以读者为中心,追求译文与原文在功能上的相似性,为解决人物传记翻译中的难题提供了有效的指导框架。通过本研究,有助于拓展功能对等理论在传记翻译领域的应用,进一步丰富和完善翻译理论体系。《泷川政次郎小传——东京审判之前》涉及到日本近现代历史、法律、文化等多方面的内容,通过对其翻译研究,可以促进中日文化交流,加深两国人民对彼此历史文化的理解,增进相互之间的友谊与合作。

1.3研究方法与创新点

本研究主要运用案例分析法,从《泷川政次郎小传——东京审判之前》的译文中选取具有代表性的实例,从语义、语用和文体等层面,依据功能对等理论进行深入剖析,详细阐述在翻译过程中如何运用各种翻译策略实现功能对等,通过具体实例展示理论的实际应用效果,使研究更具说服力和实践指导意义。同时结合文献研究法,广泛查阅与功能对等理论、人物传记翻译相关的国内外文献资料,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理相关理论和研究成果,为本文的研究提供坚实的理论基础和参考依据,确保研究的科学性和创新性。

以往对人物传记翻译的研究多从宏观角度出发,或侧重于某一种翻译理论的笼统应用,缺乏对特定文本的深入细致分析。本研究选取《泷川政次郎小传——东京审判之前》这一具有独特历史背景和文化内涵的人物传记为研究对象,从功能对等理论的多个维度,包括语义对等、语用对等和文体对等,对其翻译进行全面、系统的分析,研究视角更为新颖和深入,能够更精准地揭示人物传记翻译的特点和规律。在翻译策略的探讨上,本研究不仅结合功能对等理论提出了针对性的翻译方法,还充分考虑到《泷川政次郎小传——东京审判之前》中所涉及的历史、法律、文化等特殊背景因素,使翻译策略更具实用性和可操作性,为同类文本的翻译提供了更为具体和有效的指导。

二、功能对等理论与人物传记翻译概述

2.1功能对等理论核心要点

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金?A?奈达(EugeneA.Nida)提出,该理论从语言学角度出发,对翻译的本质和标准进行了深入探讨,为翻译研究提供了全新视角,在翻译领域产生了深远影响。

奈达认为,翻译的目的是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,其核心概念“功能对等”强调翻译不应局限于语言形式的对应,而应追求源语文本与目标语文本在功能上的对等,使目标语

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档