翻译官招聘及专业测试题目.docxVIP

翻译官招聘及专业测试题目.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译官招聘及专业测试题目

一、笔译实务(共5题,每题20分,总分100分)

背景说明:本部分测试考生在特定领域(如经贸、法律、科技、文化)的笔译能力,重点考察双语转换的准确性、流畅性和专业性。

1.中译英(20分)

题目:

请将以下关于“长三角一体化发展战略”的段落翻译成英文:

“长三角一体化是新时代国家区域协调发展战略的核心内容,旨在通过基础设施互联互通、产业协同发展、科技创新合作等方式,构建世界级城市群。该战略不仅促进区域经济高质量发展,也为全球治理贡献中国智慧,展现了中国特色社会主义制度的优越性。”

答案:

TheintegrationoftheYangtzeRiverDeltaisacorecomponentofthenationalregionalcoordinateddevelopmentstrategyinthenewera.Itaimstobuildaworld-classurbanagglomerationthroughinterconnectedinfrastructure,coordinatedindustrialdevelopment,andscientificandtechnologicalinnovationcooperation.Thisstrategynotonlypromoteshigh-qualityeconomicdevelopmentintheregionbutalsocontributesChinesewisdomtoglobalgovernance,demonstratingthesuperiorityofthesocialistsystemwithChinesecharacteristics.

解析:

-术语处理:“长三角一体化”译为YangtzeRiverDeltaintegration,符合国际惯例;“社会主义制度的优越性”译为thesuperiorityofthesocialistsystemwithChinesecharacteristics,准确传达政治语境。

-逻辑衔接:使用notonly...butalso...结构,体现原文递进关系。

-句式调整:将中文长句拆分为英文短句,符合英文表达习惯。

2.英译中(20分)

题目:

请将以下关于“英国脱欧后的贸易政策”的段落翻译成中文:

Post-Brexit,theUKgovernmenthasprioritizedtradeagreementswithCommonwealthcountriestomitigateeconomicshocks.TheTradeandCooperationAgreement(TCA)withtheEUensurestariff-freeaccessforcertaingoodsbutintroducesnewcustomsprocedures,increasingadministrativeburdensforSMEs.Criticsarguethatthesepoliciesexacerbateregionalinequalities,particularlyinNorthernIreland,wherecross-bordertradehasbeenseverelydisrupted.

答案:

“英国脱欧后,政府优先与英联邦国家达成贸易协议,以缓解经济冲击。与欧盟签订的《贸易与合作协定》(TCA)确保部分商品零关税,但引入新的海关程序,增加了中小企业的事务性负担。批评者认为,这些政策加剧了地区不平等,特别是在北爱尔兰,跨境贸易已被严重扰乱。”

解析:

-专有名词:Commonwealthcountries译为英联邦国家,TradeandCooperationAgreement采用官方中文名《贸易与合作协定》(TCA)。

-被动语态转化:英文被动语态(hasbeendisrupted)转化为中文主动式(已被严重扰乱),更符合中文表达。

-逻辑显化:补充批评者认为作为主语,使中文语义更完整。

3.中译英(20分)

题目:

请将以下关于“人工智能伦理规范”的段落翻译成英文:

“随着AI技术的快速发展,各国政府开始制定伦理规范,以防止技术滥用。例如,欧盟的《人工智能法案》要求开发者公开算法偏见,并设立独立监管机构。然而,

您可能关注的文档

文档评论(0)

蜈蚣 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档