- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译官招聘及专业测试题目
一、笔译实务(共5题,每题20分,总分100分)
背景说明:本部分测试考生在特定领域(如经贸、法律、科技、文化)的笔译能力,重点考察双语转换的准确性、流畅性和专业性。
1.中译英(20分)
题目:
请将以下关于“长三角一体化发展战略”的段落翻译成英文:
“长三角一体化是新时代国家区域协调发展战略的核心内容,旨在通过基础设施互联互通、产业协同发展、科技创新合作等方式,构建世界级城市群。该战略不仅促进区域经济高质量发展,也为全球治理贡献中国智慧,展现了中国特色社会主义制度的优越性。”
答案:
TheintegrationoftheYangtzeRiverDeltaisacorecomponentofthenationalregionalcoordinateddevelopmentstrategyinthenewera.Itaimstobuildaworld-classurbanagglomerationthroughinterconnectedinfrastructure,coordinatedindustrialdevelopment,andscientificandtechnologicalinnovationcooperation.Thisstrategynotonlypromoteshigh-qualityeconomicdevelopmentintheregionbutalsocontributesChinesewisdomtoglobalgovernance,demonstratingthesuperiorityofthesocialistsystemwithChinesecharacteristics.
解析:
-术语处理:“长三角一体化”译为YangtzeRiverDeltaintegration,符合国际惯例;“社会主义制度的优越性”译为thesuperiorityofthesocialistsystemwithChinesecharacteristics,准确传达政治语境。
-逻辑衔接:使用notonly...butalso...结构,体现原文递进关系。
-句式调整:将中文长句拆分为英文短句,符合英文表达习惯。
2.英译中(20分)
题目:
请将以下关于“英国脱欧后的贸易政策”的段落翻译成中文:
Post-Brexit,theUKgovernmenthasprioritizedtradeagreementswithCommonwealthcountriestomitigateeconomicshocks.TheTradeandCooperationAgreement(TCA)withtheEUensurestariff-freeaccessforcertaingoodsbutintroducesnewcustomsprocedures,increasingadministrativeburdensforSMEs.Criticsarguethatthesepoliciesexacerbateregionalinequalities,particularlyinNorthernIreland,wherecross-bordertradehasbeenseverelydisrupted.
答案:
“英国脱欧后,政府优先与英联邦国家达成贸易协议,以缓解经济冲击。与欧盟签订的《贸易与合作协定》(TCA)确保部分商品零关税,但引入新的海关程序,增加了中小企业的事务性负担。批评者认为,这些政策加剧了地区不平等,特别是在北爱尔兰,跨境贸易已被严重扰乱。”
解析:
-专有名词:Commonwealthcountries译为英联邦国家,TradeandCooperationAgreement采用官方中文名《贸易与合作协定》(TCA)。
-被动语态转化:英文被动语态(hasbeendisrupted)转化为中文主动式(已被严重扰乱),更符合中文表达。
-逻辑显化:补充批评者认为作为主语,使中文语义更完整。
3.中译英(20分)
题目:
请将以下关于“人工智能伦理规范”的段落翻译成英文:
“随着AI技术的快速发展,各国政府开始制定伦理规范,以防止技术滥用。例如,欧盟的《人工智能法案》要求开发者公开算法偏见,并设立独立监管机构。然而,
您可能关注的文档
- 汽车维修工程师面试题库及答案参考.docx
- 金融行业人力资源部经理面试题及解析.docx
- 旅游行业策划岗位的面试题库与答案.docx
- 网易游戏数据分析岗位招聘试题详解.docx
- 通讯行业人力资源招聘问题与高通过率答案.docx
- 人工智能工程师面试技巧与考点解析.docx
- 资产管理人员面试技巧与常见问题解答.docx
- 食堂食品安全员食品安全知识竞赛题库含答案.docx
- 焊接师考试大纲及题库.docx
- 金隅集团战略规划部经理岗位面试题库含答案.docx
- 2025年体育总局科研所体育服务检验中心检验检测工作岗位编外聘用人员招聘备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年凉山八桂人力资源服务有限公司代美姑县公安局公开招聘警务辅助人员的备考题库带答案详解.docx
- 2025年佛山市南海区九江职业技术学校招聘语文教师(临聘)备考题库参考答案详解.docx
- 2025年南平市公安局建阳分局公开招聘警务辅助人员备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年北京航空航天大学可靠性与系统工程学院聘用编网络安全测试人员F岗招聘备考题库参考答案详解.docx
- 2025年南京航空航天大学备考题库化处劳务派遣岗位招聘及1套参考答案详解.docx
- 2025年兴仁卫生院招聘备考题库及1套参考答案详解.docx
- 2025年南京古生物所非在编项目聘用人员(劳务派遣)招聘备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年人民日报社公开招聘64名备考题库及一套参考答案详解.docx
- 2025年华中农业大学科学技术发展研究院劳动聘用制人员招聘备考题库及答案详解一套.docx
最近下载
- 北师大版八年级上期末物理试卷.pdf VIP
- 2025年中国至海外代购行业市场白皮书.docx VIP
- (高清版)DB37∕T 4840—2025 自然灾害综合风险基础数据目录.pdf VIP
- 关于我市为机关提供支持保障类事业单位机构编制情况的调研报告.doc VIP
- CJJT 300-2019《植物园设计标准》.docx VIP
- JB∕T 4088.1-2022 日用管状电热元件 第1部分:通用要求.pdf
- 2025风力发电场技术监督规程合订本.pdf VIP
- 2024年财务共享服务1+X职业技能等级证书初级考试(含答案解析).docx VIP
- 现代林业信息技术知到智慧树期末考试答案题库2025年浙江农林大学.docx VIP
- 《应急物资管理办法》.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)