李白诗歌中动词英译的意蕴研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

1-

李白诗歌中动词英译的意蕴研究

一、李白诗歌中动词英译概述

1.李白诗歌中动词的翻译原则与方法

李白诗歌中的动词翻译是一项复杂而精细的工作,它不仅需要译者对原文的深刻理解,还需要对目标语言文化有深入的了解。以下是对李白诗歌中动词翻译原则与方法的探讨。

首先,翻译李白诗歌中的动词时,应遵循忠实原文的原则。这意味着翻译应尽可能地保留原文的语义、情感和文化内涵。例如,在《将进酒》中,李白用“把酒问青天”这一句表达了诗人豪放不羁的情感。在翻译时,译者应保留“把酒”这一动作,同时将“问青天”这一意象传达给读者,如译为“Raisingacuptoaskthevastsky”,既忠实于原文,又符合英语表达习惯。

其次,翻译李白诗歌中的动词需要灵活运用各种翻译方法。直译法、意译法、增译法和减译法等都是常用的翻译方法。以《庐山谣》中的一句“飞流直下三千尺”为例,这句诗中的“飞流直下”形象地描绘了庐山瀑布的壮观景象。在翻译时,直译法可能不够生动,因此译者可以采用意译法,将之译为“Thewaterflowsdowninasheer,three-thousand-footdescent”,既保留了原文的意境,又使译文更加符合英语的表达方式。

最后,翻译李白诗歌中的动词还要注意文化差异的处理。由于李白诗歌中蕴含着丰富的中国文化元素,翻译时需要对这些文化背景有所了解,以便在翻译中做出适当的调整。例如,在《望庐山瀑布》中,“疑是银河落九天”一句中的“银河”在中国文化中具有特殊的意义。在翻译时,译者不能简单地将其译为“theMilkyWay”,而应考虑到西方文化中对于“银河”的理解可能不同,因此可以译为“ThewaterfallseemsliketheMilkyWaydescendingfromtheheavens”,这样的翻译既传达了原文的文化内涵,又使译文易于为西方读者所接受。

综上所述,李白诗歌中动词的翻译原则与方法是多方面的。忠实原文、灵活运用翻译方法以及处理文化差异是其中的关键。只有综合考虑这些因素,才能将李白诗歌中的动词翻译得既忠实于原文,又符合目标语言的文化习惯。

2.李白诗歌中动词英译的历史发展

(1)李白诗歌的英译工作始于19世纪,当时的翻译主要以传教士为主力。最早对李白诗歌进行英译的传教士之一是威廉·哈特,他在1838年出版了《李白诗选》,这是最早的李白诗歌英译本之一。这一时期的翻译往往以直译为主,译者力图忠实地再现李白诗歌的原意,但同时也受到了当时英汉翻译理论的影响,对诗歌中动词的翻译存在一定的局限性。

(2)进入20世纪,李白诗歌的英译进入了新的发展阶段。随着翻译理论的不断进步,译者在翻译李白诗歌中的动词时开始注重语境和文化的适应性。这一时期,出现了如W.H.auden等著名诗人对李白诗歌的翻译。auden在翻译《将进酒》时,将“君不见黄河之水天上来”译为“HaveyounotseentheYellowRivercomefromthesky?”,这一译法充分考虑了英语的节奏和韵律,体现了译者对语言美的追求。

(3)随着中西方文化交流的深入,李白诗歌的英译越来越受到重视。21世纪初,越来越多的学者和翻译家参与到李白诗歌的英译工作中,翻译质量得到了显著提高。例如,美国汉学家ArthurWaley的《李太白诗选》和JohnC.H.Wu的《李白诗选》都受到了广泛关注。这些译本在翻译李白诗歌中的动词时,不仅注重忠实原文,还充分考虑了英语表达习惯和文化背景,使得李白诗歌在英语世界中的影响力不断扩大。据统计,截至2021年,李白诗歌的英译版本已超过30种,其中不乏优秀译作。

3.李白诗歌中动词英译的难点与挑战

(1)李白诗歌中动词的英译面临的一个主要难点在于动词的多义性和动态性。许多动词在诗歌中不仅承载着基本的意义,还蕴含着丰富的情感和意象。例如,“飞流直下三千尺”中的“飞流”,在翻译时需考虑其动态感和视觉冲击力。译者需在保留动词基本意义的同时,寻找合适的英语词汇来表达其动态美,如“soaringwater”或“whirlingcascade”。

(2)李白诗歌中动词的文化内涵也是翻译的一大挑战。许多动词承载着深厚的文化背景和象征意义,如“把酒话桑麻”中的“把酒”,不仅指举起酒杯,还蕴含着诗人与朋友相聚畅谈的情景。在翻译时,译者需在理解文化内涵的基础上,寻找能够准确传达这种文化特色的英语表达,如“raisingacupinconversation”。

(3)另一个难点在于李白诗歌中动词的节奏和韵律。诗歌中的动词往往与诗歌的节奏和韵律紧密相连,翻译时需保持这种节奏和韵律。例如,“君不见黄河之水天上来”中的“黄

文档评论(0)

zhaoqin888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档