旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例.docx

旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究报告

PAGE

1-

旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例

一、引言

1.研究背景与意义

(1)随着我国经济的快速发展和人民生活水平的不断提高,旅游业已成为国民经济的重要支柱产业。据国家统计局数据显示,2019年我国国内旅游人数达到55.4亿人次,旅游收入达到6.63万亿元。在这样的背景下,旅游景点的公示语作为旅游服务的重要组成部分,其质量直接影响游客的旅游体验。然而,目前我国旅游景点的公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、文化差异处理不当等,这不仅影响了游客的旅游体验,也降低了我国旅游景点的国际形象。

(2)公示语是跨文化交流的重要桥梁,其翻译质量直接关系到文化交流的成效。以江油李白景点为例,李白作为唐代伟大的浪漫主义诗人,其文化影响力深远。江油李白景点作为李白文化旅游的重要基地,吸引了大量国内外游客。然而,在景点公示语的英译中,部分翻译存在文化背景知识不足、语言表达不准确等问题,如将“诗仙”直译为“PoetImmortal”,未能准确传达李白在文学史上的地位和文化内涵。这些问题不仅影响游客对景点的理解,也影响了文化交流的深度。

(3)为了提升我国旅游景点的国际形象和游客的旅游体验,对旅游景点公示语进行英译研究和优化显得尤为重要。通过对江油李白景点公示语的英译进行分析,可以找出其中存在的问题,并提出相应的改进措施。此外,研究江油李白景点公示语的英译,还可以为其他旅游景点公示语的翻译提供借鉴和参考,推动我国旅游翻译事业的发展。据统计,我国旅游翻译市场规模逐年扩大,2019年市场规模已达到1000亿元。因此,对旅游景点公示语英译的研究具有重要的现实意义和经济效益。

2.国内外研究现状

(1)国外对于公示语翻译的研究起步较早,主要集中在对公示语翻译的原则、策略和方法的研究上。例如,英国学者JohnWilkinson在其著作《TouristSignageandtheRepresentationofSpace》中,探讨了旅游标志的翻译如何影响游客对空间的理解和认知。他认为,翻译应当遵循目标语言的文化习惯和表达习惯,同时要保证信息的准确传递。在美国,公示语翻译的研究同样受到重视,研究者们如MarySnell-Hornby和DesmondKelly等,对公示语翻译的翻译策略和文化适应问题进行了深入研究。例如,MarySnell-Hornby在其《TranslationStudies:AnAdvancedResourceBook》中提出了“文化翻译”的概念,强调翻译过程中对文化因素的考量。

(2)在我国,公示语翻译的研究始于20世纪90年代,主要涉及公示语翻译的标准、原则和技巧等方面。早期研究主要关注公示语翻译的实践问题,如翻译的忠实度、可读性、文化适应性等。随着研究的深入,学者们开始从跨文化交际的视角出发,探讨公示语翻译的文化差异处理问题。例如,李长栓在《公示语翻译研究》一书中,对公示语翻译的文化因素进行了详细分析,并提出了基于文化适应的公示语翻译策略。此外,随着信息技术的快速发展,数字化公示语的翻译问题也成为研究热点。如张晓光在其《数字化公示语翻译研究》一书中,对数字化公示语翻译的特点、问题和策略进行了探讨。

(3)近些年来,国内外学者对公示语翻译的研究逐渐向跨学科方向发展,涉及语言学、传播学、心理学等多个领域。例如,张慧在《公示语翻译的心理认知研究》中,从心理学的角度分析了公示语翻译对游客心理的影响。此外,随着全球化进程的加快,公示语翻译的研究也越来越多地关注国际标准和规范。如联合国教科文组织(UNESCO)于2012年发布的《联合国公示语翻译指南》,为公示语翻译提供了国际性的参考标准。这些研究成果不仅丰富了公示语翻译的理论体系,也为实践工作者提供了有益的指导。然而,尽管公示语翻译研究取得了一定的成果,但在实际应用中,仍然存在诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化适应性不足等,这些问题亟待进一步研究和解决。

3.研究内容与方法

(1)本研究的主要内容包括对江油李白景点公示语英译的文本类型进行分类和分析,探讨不同类型公示语的翻译原则和方法。首先,通过对景点内各类公示语进行细致的分类,如指示性、提示性、禁止性和服务性公示语,研究者将深入分析每种类型公示语的特点和翻译难点。以指示性公示语为例,研究者将结合实际案例,如“请勿触摸”和“请保持安静”等,探讨如何在英译中准确传达原意,同时考虑到目标语言的文化习惯。此外,通过对大量公示语样本的分析,研究者将统计不同类型公示语的翻译错误率,为后续的改进提供数据支持。

(2)研究方法方面,本研究将采用以下几种方法:首先,进行文献综述,梳理国内外关于公示语翻译的研究成果,为本研究提供理论基础。其次,采用实地

文档评论(0)

150****1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档