- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从奈达功能对等理论剖析薛涛诗词英译:文化、语义与风格的多维审视
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球文化交流日益频繁的当下,中国古典诗词作为中华文化的瑰宝,其英译对于传播中国文化、促进文化交流具有举足轻重的作用。薛涛,这位唐代著名的女诗人,一生创作了约500首诗,虽现存仅92首,却依然是唐代女诗人中诗作留存最多者,其作品收录于《锦江集》。薛涛的诗词风格独特,时而尽显婉约儒雅的女性柔情,时而又展现出豪迈的男子气概,两种情感的交融使其诗词散发着别样的艺术魅力。此外,她的诗词还蕴含着丰富的中国民俗文化元素,如“同心结”“合欢扇”等,具有极高的文化价值。对薛涛诗词翻译的研究,不仅能增进译语读者对薛涛及其诗词的了解,还能有力地推动中国文化在世界范围内的传播。
尤金?奈达(EugeneNida)的功能对等理论,为诗词翻译研究开辟了新路径。该理论的核心在于,译者在翻译过程中要充分尊重接受语的特征,努力寻找与原文最自然且最贴近的对等语。其将读者反应纳入翻译研究范畴,把读者反应作为衡量译文质量的关键标准,强调译入语读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致,即同一信息,虽用不同语言表达且面向不同接受者,但要产生基本相同的效果。从文化视角考察翻译的功能对等理论,为赏析和评价诗歌译作提供了全新的视野,对薛涛诗词英译研究具有重要的指导意义。
1.2国内外研究现状
国外对于奈达功能对等理论的研究起步较早,在理论发展、应用研究、批评与反思以及跨学科研究等方面均取得了一定成果。在理论发展方面,自奈达于20世纪50年代提出该理论后,众多学者对其不断完善和拓展,使其与翻译研究中的文化转向相结合,更加强调文化因素在翻译中的关键作用。在应用研究领域,功能对等理论广泛应用于文学翻译、技术翻译、法律翻译和教育翻译等多个领域,研究者们深入探讨如何在不同语境中实现功能对等以及如何评估翻译质量。不过,该理论也受到了一些批评,部分学者认为由于语言和文化差异,完全实现功能对等几乎不可能,且该理论可能过度注重翻译的效用性,而在一定程度上忽视了文学翻译中的审美价值。此外,功能对等理论的研究已超出语言学范畴,与文化研究、社会学和心理学等学科交叉融合,为该理论提供了新的研究视角。
国内对奈达功能对等理论的研究始于20世纪80年代,大致经历了极力推崇、再思以及被部分否定等阶段。起初,该理论受到国内翻译学者的广泛推崇,大量译介工作随之展开。随着研究的深入,一些学者开始提出质疑,如在奈达理论中采用的乔姆斯基深层结构用于解释句法学现象,与翻译实际存在一定差异;等效论强调原语读者与译语读者产生相同反应,这在信息文本翻译中或许可行,但在文学文本翻译中难以实现。尽管如此,功能对等理论在国内翻译实践中仍被广泛应用,尤其是在文学翻译领域,为翻译研究提供了新的思路和方法。
关于薛涛诗词的研究,国内成果丰硕。学者们从薛涛的生平、思想意识、诗词内容和风格等多个角度进行了深入研究。在生平方面,对其身世、交游和爱情等方面的探讨不断深入;诗词研究上,分析了其诗词的题材内容、情思反映以及独特的绝句艺术。在诗词风格研究中,关注到其诗风“男性化”的成因及表现,以及阴柔与阳刚兼具的特点。然而,在薛涛诗词英译研究方面,虽有一些成果,但相对较少,且多集中在对个别译本的分析,缺乏系统性和综合性的研究。
国外对薛涛诗词的研究相对较少,主要集中在对其生平的介绍和部分诗词的翻译。如美国女作家吉纳维芙?魏莎(GenevieveWimsatt)的《芳水井》(AWellofFragrantWaters),是英语世界中较早的关于薛涛的生平介绍与诗歌翻译集。但其中也存在一些对薛涛诗词的误读,如对薛涛与元稹相见地点的错误记载等。总体而言,国外对薛涛诗词的研究还处于相对初步的阶段,有待进一步深入和拓展。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和对比研究法。案例分析法即选取薛涛诗词的典型例子,结合奈达功能对等理论,深入分析其在语义和风格等方面的对等情况,以具体实例说明该理论在薛涛诗词英译中的应用和效果。对比研究法则是将不同译者对薛涛同一诗词的翻译进行对比,从词汇、句法、语义和风格等多个维度进行分析,探讨不同译文在实现功能对等方面的差异和优劣。
本研究的创新点主要体现在研究视角和研究内容两个方面。在研究视角上,从奈达功能对等理论出发,对薛涛诗词英译进行系统研究,挖掘该理论在诗词翻译中的新应用视角,为诗词翻译研究提供新的思路和方法。在研究内容上,不仅关注诗词的语义对等,更注重风格对等的研究,全面分析薛涛诗词独特的艺术风格在英译中的再现情况,弥补了以往研究在风格对等方面的不足。同时,通过对多个英译本的对比分析,更全面地探讨了功能对等理论在薛涛诗词英译中的应用,丰富了薛涛诗词英译研究
您可能关注的文档
- 结缔组织病合并肺疾病的多维度临床剖析与探索.docx
- 模因论视域下赵本山小品的多维剖析及对对外汉语教学的启示.docx
- 探索感兴趣区域优化编码:技术演进、挑战与创新应用.docx
- 多棘海盘车:从海洋威胁到资源利用的可行性探索.docx
- 交通运输类轮机工程技术专业人才职业能力培养体系构建研究.docx
- 长江流域住宅建筑外窗遮阳:现状、策略与设计实践探究.docx
- 组织工程骨与引导性骨再生修复兔桡骨节段性骨缺损的对比研究.docx
- 毒死蜱与丁硫克百威对香蕉根际土壤微生物生态效应及降解规律研究.docx
- 基于Nagios的IT业务服务监控系统:架构、实现与优化.docx
- 基于三维模型的钣金零件检验:特征提取与识别的深度探索.docx
原创力文档


文档评论(0)