基于平行语料库的《道德经》名词概念翻译多译本对比与启示.docxVIP

基于平行语料库的《道德经》名词概念翻译多译本对比与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于平行语料库的《道德经》名词概念翻译多译本对比与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

《道德经》作为道家的经典著作,成书于2500多年前,虽仅有五千余言,却以其深邃的哲学思想、独特的表达方式和丰富的文化内涵,在中国传统文化中占据着举足轻重的地位,成为中华民族智慧的结晶。它不仅深刻影响了中国古代哲学、政治、文学、艺术等诸多领域的发展,还在漫长的历史进程中,逐渐传播到世界各地,对世界文化的发展产生了深远的影响。

在全球范围内,《道德经》被翻译成多种语言,译本数量众多。据不完全统计,《道德经》的外文译本已超过千种,涉及数十种语言,其在英语世界的发行量仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》,是除《圣经》外被外译最多的典籍。从19世纪传教士将其翻译介绍给西方读者,到如今在不同文化背景下被广泛研读,《道德经》跨越了地域和文化的界限,引发了世界各地读者的广泛共鸣。其蕴含的“道法自然”“无为而治”“上善若水”等思想,为解决现代社会面临的诸多问题,如生态危机、精神焦虑、社会冲突等,提供了独特的视角和智慧。例如,“道法自然”的理念与现代生态学所倡导的人与自然和谐共生的观念高度契合,为应对全球环境挑战提供了有益的启示;“无为而治”思想则为现代政治治理提供了一种反思和借鉴,避免过度管制带来的弊端。

随着翻译研究的不断发展,平行语料库作为一种重要的研究工具,在翻译研究中的应用日益广泛。平行语料库是指包含原文及其对应译文的语料库,它具有数据丰富、真实性强、便于对比分析等优点,为翻译研究提供了全新的视角和方法。通过对平行语料库中多译本的对比分析,研究者可以更客观、准确地揭示翻译的规律和特点,探讨译者的翻译策略和风格,评估翻译质量,以及研究语言和文化因素对翻译的影响。在《道德经》的翻译研究中,平行语料库的应用能够帮助我们系统地分析不同译者对同一原文的翻译处理方式,深入挖掘其中的翻译差异和共性,从而为《道德经》的翻译实践和研究提供更有价值的参考。

《道德经》中的名词概念,如“道”“德”“无为”“一”“万物”等,是其哲学思想的核心载体,蕴含着丰富而深刻的文化内涵。然而,由于这些名词概念具有高度的抽象性和独特的文化背景,在翻译过程中往往面临诸多困难和挑战,不同译者的翻译策略和方法也存在较大差异。这种翻译上的多样性为我们的研究提供了丰富的素材,通过对这些名词概念在多译本中的翻译进行对比分析,我们可以深入了解译者在面对文化负载词时的翻译决策过程,揭示翻译背后的语言、文化、历史、社会等因素的相互作用,从而为跨文化翻译研究提供有益的案例和理论支持。此外,对《道德经》名词概念翻译的研究,还有助于促进不同文化之间的交流与理解,推动中国传统文化在世界范围内的传播和弘扬。

1.2研究目标与问题

本研究旨在基于平行语料库,运用多译本对比分析的方法,深入探讨《道德经》中名词概念的翻译特征、差异及其影响因素,具体研究目标如下:

揭示翻译特征:系统分析《道德经》中高频名词概念在多译本中的翻译方式,总结其翻译特征,包括常用的翻译策略、方法以及语言表达形式。

剖析翻译差异:对比不同译本中同一名词概念的翻译,找出翻译差异,并从语言、文化、译者背景等多个角度进行深入剖析,探究差异产生的原因。

探究影响因素:探讨影响《道德经》名词概念翻译的各种因素,包括源语言和目标语言的语言特点、文化背景、译者的翻译目的、翻译风格以及时代背景等,为翻译实践提供理论指导。

为了实现上述研究目标,本研究提出以下具体研究问题:

高频名词有哪些:《道德经》中出现的高频名词概念有哪些?

对应策略是什么:这些高频名词概念在多译本中的对应翻译策略和方法有哪些?

差异和规律是什么:不同译本中同一高频名词概念的翻译存在哪些差异?这些差异呈现出怎样的规律?

为何出现这些差异:导致这些翻译差异产生的原因是什么?语言、文化、译者等因素在其中是如何发挥作用的?

1.3研究方法与语料选取

本研究采用平行语料库技术,结合定性与定量分析的方法,对《道德经》中名词概念的翻译进行深入研究。平行语料库技术能够为研究提供大量真实、可靠的翻译数据,通过对这些数据的系统分析,可以更客观地揭示翻译现象和规律。定性分析主要用于对翻译文本的语义、文化内涵、翻译策略等方面进行深入解读和阐释,而定量分析则通过对翻译数据的统计和计算,为定性分析提供数据支持,使研究结果更具说服力。

在语料选取方面,本研究收集了由西方人直接从汉语本《道德经》译出的四十篇译本作为研究语料。选择多译本的原因在于,不同译者由于其自身的语言能力、文化背景、翻译目的等因素的差异,在翻译过程中会采用不同的翻译策略和方法,从而产生多样化的翻译结果。通过对多译本的对比分析,可以更全面地了解《道德经》名词概念翻译的多样性和复杂性。在选取译本时,遵循了以下标准:一是译者为西方人,直接从汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档