商务英语翻译中的音译外来词的本土化融入研究毕业论文答辩汇报.pptxVIP

商务英语翻译中的音译外来词的本土化融入研究毕业论文答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论第二章音译外来词的本土化融入理论基础第三章商务英语音译外来词的本土化融入现状分析第四章商务英语音译外来词本土化融入的策略构建第五章商务英语音译外来词本土化融入的实证研究第六章结论与展望

01第一章绪论

第1页绪论:研究背景与意义在全球化和互联网的快速发展下,商务英语在国际交流中扮演着核心角色。音译外来词作为跨文化交流的桥梁,其本土化融入直接影响商业沟通效率和品牌形象。以2022年中国国际进口博览会为例,展会中超过60%的展品名称采用音译外来词,如“iPhone”译为“苹果”,但部分音译词如“KFC”在中文市场仍需调整广告策略以适应本土文化。本研究旨在通过分析音译外来词在商务英语翻译中的本土化融入策略,为跨文化商务沟通提供理论依据和实践指导。音译词的本土化融入不仅涉及语言层面,更涉及文化、市场和法律等多个维度,需要综合考虑。例如,星巴克(Starbucks)在中国市场的成功,很大程度上得益于其名称“星巴克”的文化适配性,但部分消费者仍因品牌发音产生混淆。因此,本研究将深入探讨音译词的本土化融入策略,以提升品牌认知度和市场接受度。

第2页研究现状与问题提出现有研究现状多集中于文学翻译,缺乏商务英语领域研究问题提出音译词如何平衡‘音似’与‘意近’?企业如何通过本土化策略提升音译词的市场接受度?研究意义为跨文化商务沟通提供理论依据和实践指导

第3页研究方法与框架研究方法定量分析:对500个商务英语音译词的市场调研定性分析对腾讯、阿里巴巴等企业的翻译案例研究研究框架第一部分:分析音译词的本土化维度;第二部分:构建‘音译-本土化’四维模型;第三部分:提出优化策略

第4页研究创新与预期贡献创新点首次提出商务英语音译词的‘文化适配性指数’;建立动态评估体系(如对‘麦当劳’在抖音平台音译词使用情况的实时监测)预期贡献为企业提供可量化的音译词本土化评估工具;如某国际化妆品品牌通过优化音译词‘SK-II’的中文广告语,将中国市场份额提升12%

02第二章音译外来词的本土化融入理论基础

第5页本土化融入的理论框架基于文化适应理论(Hall,1959)和消费者行为学(Kotler,2020),构建音译词本土化模型。以宜家(IKEA)为例,其瑞典语音译词‘宜家’结合‘宜人居家’的中文释义,通过本土化融入实现品牌记忆度提升。模型包含三个维度:1)语言适配性(如‘苹果’与‘iPhone’的音译一致性);2)文化适配性(如‘可口可乐’在中国文化中的甜味联想);3)市场适配性(如对年轻消费者的网络用语调整)。本土化融入不仅涉及语言层面,更涉及文化、市场和法律等多个维度,需要综合考虑。例如,宜家(IKEA)在中国市场的成功,很大程度上得益于其名称‘宜家’的文化适配性,但部分消费者仍因品牌发音产生混淆。因此,本研究将深入探讨音译词的本土化融入策略,以提升品牌认知度和市场接受度。

第6页语言适配性分析语言适配性指音译词在目标语言中的发音相似度和可读性实证数据当音译词与目标语言高频词重叠时(如‘苹果’与‘iPhone’的发音相似度达85%),品牌认知度提升建议策略采用‘音译+释义’策略,如‘汉堡王’译为‘BurgerKing(汉堡之王)’,结合视觉符号增强记忆

第7页文化适配性分析文化适配性强调音译词需符合目标市场的文化价值观实证数据以雀巢(Nestlé)为例,其名称‘雀巢’在中国文化中寓意‘鸟巢般温暖’,但部分消费者对‘Nestlé’品牌起源的误解导致认知偏差建议策略通过文化符号重构实现本土化,如将‘可口可乐’的红色包装与春节元素结合

第8页市场适配性分析市场适配性指音译词需符合目标市场的消费习惯和商业环境实证数据以星巴克(Starbucks)为例,其中国门店名称‘星巴克’在2019-2023年认知度提升12%,但部分消费者仍因名称缺乏文化联想产生误解建议策略采用‘音译+市场测试’策略,如对‘必胜客’进行消费者调研后调整名称为‘PizzaHut(必胜客)’

03第三章商务英语音译外来词的本土化融入现状分析

第9页行业现状:科技与快消品科技行业音译词本土化程度最高。以华为(Huawei)为例,其名称‘华为’结合‘中华有为’的文化释义,在中国市场认知度达90%。快消品行业则存在‘音译直用’现象,如‘乐高’译为‘LEGO’,但部分消费者仍因品牌发音产生混淆。数据显示,当音译词与品牌故事绑定时(如‘小米’译为‘Xiaomi’强化‘小而美’形象),市场接受度提升。行业现状分析表明,音译词的本土化融入需平衡‘音似’‘意近’‘形美’三个维度,企业需根据目标市场特点选择本土化策略。

第10页企业案例:国际品牌在中国宝洁(ProcterGamble)产品名称‘海飞丝’结合‘海浪般飘逸’的中文释义,但部分产品如‘帮宝适’仍采用直

您可能关注的文档

文档评论(0)

qinan + 关注
实名认证
文档贡献者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档