- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文化操控下的改写:以斯奈德英译寒山诗为例
一、引言
1.1研究背景
20世纪70年代,翻译研究领域发生了重大变革,出现了“文化转向”。在这之前,传统翻译理论多聚焦于语言学层面,着重探讨语言文字的转换技巧以及原文与译文的忠实度问题,将翻译活动看作是一个相对封闭的从文本到文本的过程,而对翻译过程中诸多外部因素,如社会、文化、历史等因素的研究却付之阙如。随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的蓬勃兴起,翻译研究也开始突破语言层面的束缚,将翻译置于更为广阔的文化、社会、历史宏观语境下进行深入探讨。这一转向使翻译不再仅仅被视为语言之间的转换,而被看作是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为和文学行为。在这一时期,目的论、多元系统论、后殖民理论等多种文化学派的理论成果不断涌现,为翻译研究提供了全新的视角和思路。
勒菲弗尔(AndréLefevere)的改写理论在这一文化转向的浪潮中占据着特殊地位。勒菲弗尔指出,一切翻译本质上都是改写,而这种改写受到诗学、意识形态、赞助人等因素在各个方面的操控。这一观点极大地突出了文化因素在翻译过程中的关键地位,也使译者的主体作用得以凸显,有力地推动了翻译研究的文化转向。改写理论为翻译研究提供了全新的思路,使我们能够从诗学、意识形态、赞助人因素等多个维度来深入研究翻译现象,并且能够有效地解释诸如译者为何选择某一文本、在翻译过程中为何做出特定的改写、译语文本在译语文化中为何能取得某种地位等一系列具体问题,帮助我们更加深刻地认识翻译活动的本质。
加里?斯奈德(GarySnyder)翻译的寒山诗在翻译史上是一个极为特殊的现象。寒山是中国唐代的一位诗人,他的诗歌在中国本土长期以来未能跻身主流地位,然而,当寒山诗经由翻译传入美国后,却引发了巨大的反响。斯奈德翻译的寒山诗不仅让寒山成为了“垮掉的一代”以及嬉皮士的精神偶像,其译本也成功地成为美国文学的经典之作。从翻译的角度来看,斯奈德的翻译并非完全忠实于原文,其中表现出明显的“改写”痕迹,这使其翻译成为研究改写理论的典型案例。因此,从勒菲弗尔的改写理论出发,深入研究斯奈德的寒山诗英译,具有重要的理论和实践意义。
1.2研究目的与意义
本研究旨在以勒菲弗尔的改写理论为理论基石,深入剖析诗学、意识形态、赞助人等因素对斯奈德翻译寒山诗在文本选择、具体翻译过程以及译语文化接受情况等方面的影响与操控,从而揭示斯奈德英译寒山诗背后隐藏的文化、社会和历史因素,探讨其翻译策略的成因及效果。
从理论层面来看,本研究有助于进一步丰富和完善翻译研究的文化学派理论。通过对斯奈德英译寒山诗这一具体案例的深入分析,可以更加直观地验证和阐释改写理论中诗学、意识形态和赞助人等因素在翻译过程中的实际作用机制,为翻译研究提供更多的实证支持,推动翻译理论的发展。同时,有助于我们更全面、深入地理解翻译活动中文化因素的重要性,突破传统翻译理论仅从语言层面研究翻译的局限,促使翻译研究者更加关注翻译与文化之间的紧密联系,以及翻译在跨文化交流中的复杂作用。
从实践层面而言,对于从事中国古典诗歌翻译的译者来说,本研究具有一定的借鉴意义。通过分析斯奈德英译寒山诗的成功与不足,可以为译者在翻译策略的选择、文化因素的处理等方面提供有益的参考,帮助译者更好地实现中国古典诗歌在译语文化中的有效传播。此外,对于促进中西文化交流也具有积极作用。深入了解寒山诗在美国的接受情况以及斯奈德翻译所产生的影响,能够为中国文化“走出去”提供宝贵的经验,有助于更好地推动中国文化在世界范围内的传播与交流,增进不同文化之间的相互理解与融合。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文本细读法和案例分析法。文本细读法要求对斯奈德的英译寒山诗文本进行细致入微的解读,深入分析其词汇选择、句式结构、修辞手法等语言层面的特点,以及诗歌意象、意境的传达,从微观角度探究其翻译策略和改写方式。通过对具体诗句的逐字逐句分析,揭示出斯奈德在翻译过程中对原文的处理方式以及所体现出的诗学、意识形态等因素的影响。
案例分析法是以斯奈德英译寒山诗这一独特案例为研究对象,全面考察诗学、意识形态、赞助人等因素在整个翻译过程中的具体作用。将这一案例置于特定的文化、社会和历史背景下进行分析,探讨这些因素如何相互作用、相互影响,共同塑造了斯奈德的翻译文本以及该译本在译语文化中的接受情况。通过与其他译者的寒山诗译本进行对比,进一步突出斯奈德翻译的特点和独特之处,从而更深入地理解改写理论在这一具体翻译案例中的应用。
本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一方面,从勒菲弗尔改写理论的三个核心要素,即诗学、意识形态和赞助人出发,对斯奈德英译寒山诗进行全面、系统的分析。以往的研究大多侧重于从单一角度或少数几个方面对斯奈德的翻译进行探讨,而本研究试图综合考虑这
您可能关注的文档
- 品牌运营中的价值评估:方法、案例与战略意义.docx
- 氢氧化镍沉淀动力学解析与搅拌槽连续沉淀过程的数值模拟研究.docx
- 基于ANSYS的风机机舱内部温度分布模拟及优化策略研究.docx
- 岩石力学试验机高精度转台传动与控制系统的深度剖析与优化策略.docx
- 武汉地区部分独立学院辅导员队伍建设:现状、挑战与突破.docx
- 晟泰公司人力资源管理体系的优化与重塑:基于战略视角的深度剖析.docx
- 融合色彩与形态:图像检索技术的深度剖析与多元应用.docx
- 基于Web的物联网应用体系架构和关键技术研究.docx
- 通信网综合网管平台建设:技术、挑战与实践.docx
- 供应链管理理论赋能企业营运资金管理:以Y公司为例的深度剖析.docx
最近下载
- 2025华中科技大学公开招聘专职辅导员8人(湖北)考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 4套住宅工程施工组织设计方案(鲁班奖).doc VIP
- 药剂科主任工作总结报告模板.docx VIP
- 全新版高阶综合期末B1C参考答案.pdf VIP
- 2025年监理工程师机电工程继续教育答案分.pdf VIP
- 白菜病虫害防治图说大全.pdf VIP
- 药学专业职业生涯规划PPT模板.pptx VIP
- 电能质量分析仪的测试作业指导书.docx VIP
- 高频精选:京东快递员ai面试题及答案大全.doc VIP
- 宁夏回族自治区银川市唐徕中学2024-2025学年七年级上学期1月期末数学试题(含解析).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)