- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译目的论视域下《绘图师》翻译策略与实践探索
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程持续推进的当下,文化交流与交融愈发频繁,翻译作为连接世界的关键纽带,其重要性愈发凸显。从学术领域的研究成果传播,到商业领域的跨国合作洽谈,再到文化领域的文学作品分享,翻译无处不在,发挥着不可替代的作用。翻译目的论作为翻译研究的重要分支之一,着重考察翻译行为所追求的目的,即翻译作品在传递信息的同时,是否能够达成译者预先设定的特定目标,这使得它在现代翻译理论体系中占据着不可或缺的地位。
随着小说在人们日常生活中的广泛普及,小说翻译也日益受到重视。小说作为一种独特的文学形式,不仅蕴含着丰富的文学价值,还具备传递多元信息、促进文化交流的重要功能。将翻译目的论应用于小说翻译实践中,能够在确保内容准确传达的基础上,更好地契合目标读者的阅读需求,为小说在不同文化语境中的传播提供有力支持。
1.2研究目的与意义
本研究聚焦于意大利作家安东尼奥?史卡耶拉的代表作《绘图师》,这部小说荣获意大利最高文学奖项“斯特雷加文奖”,并在全球范围内备受关注。其以极高的精度和耐人寻味的故事情节,深刻展现出人性中的善恶美丑,以及人类欲望和扭曲心灵对命运造成的深远影响。
从实践意义来看,通过对《绘图师》的翻译实践分析,能够深入探讨目的读者对于小说的不同需求,进而合理预设翻译目的,有效提升译者的翻译能力,使其在面对类似文本时能够更加游刃有余。从理论价值层面而言,有助于丰富翻译目的论在小说翻译领域的研究案例,进一步完善该理论在文学翻译中的应用体系。同时,通过翻译这部具有代表性的小说,能够促进跨文化交流,让本土读者更好地了解外国文化,拓宽文化视野,增进不同文化之间的相互理解与尊重。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过广泛查阅与翻译目的论相关的文献资料,深入了解该理论的发展脉络、核心观点以及在不同领域的应用情况,为研究奠定坚实的理论基础。同时,选取小说《绘图师》中的典型翻译案例,从词汇、句法、文体等多个层面进行细致剖析,探究翻译目的论在实际翻译过程中的具体应用方式和效果。
创新点在于,将翻译目的论与《绘图师》这一具有独特文化内涵和艺术风格的小说相结合,从全新的视角深入挖掘该理论在小说翻译中的指导作用。在分析过程中,不仅关注语言层面的转换技巧,更注重翻译目的对整体翻译策略的影响,以及如何通过翻译实现文化的有效传递和读者的良好接受,为小说翻译研究提供了新的思路和方法。
二、翻译目的论概述
2.1理论起源与发展
翻译目的论的起源可追溯到20世纪70年代的德国。当时,随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,传统的以原文为中心的翻译理论逐渐无法满足翻译实践的需求。在这一背景下,德国功能翻译学派应运而生,翻译目的论作为该学派的核心理论,为翻译研究开辟了新的视角。
凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准,她认为翻译不应仅仅追求语言形式的对等,还应关注原文与译文在功能上的对等。然而,此时雷斯的理论仍在一定程度上受到对等理论的束缚。
汉斯?弗米尔(HansVermeer)则突破了对等理论的限制,提出了“目的法则”(SkoposRule),将翻译目的置于翻译过程的核心地位。他认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这一观点彻底打破了原文中心论的传统观念,强调了译者在翻译过程中的主动性和创造性。
贾斯塔?赫滋?曼塔利(JustaHolzManttari)进一步发展了翻译目的论,她将翻译视为一种跨文化的互动活动,强调翻译过程中各种因素的相互作用,包括译者、原文作者、译文读者以及翻译发起者等。曼塔利的理论为翻译目的论提供了更为全面和系统的框架,使其在实际应用中更具可操作性。
克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)在总结前人理论的基础上,提出了“功能加忠诚”的原则,进一步完善了翻译目的论。她认为,译者在翻译过程中不仅要考虑译文的功能目的,还要对原文作者和译文读者保持忠诚,即在不违背翻译目的的前提下,尽可能地忠实于原文。诺德的理论为翻译目的论在文学翻译等领域的应用提供了更为具体的指导原则。
2.2核心概念与原则
2.2.1目的原则
目的原则是翻译目的论的核心原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里的目的可以有多种解释,通常情况下,主要指译文的交际目的,即译文在目标语文化中所要实现的功能和作用。例如,在小说翻译中,译者的目的可能是向目标语读者传达原作的故事情节、人物形象和文化内涵,同时还要考虑如何吸引读者的兴趣,使他们能够更好地理解和欣赏这部作品。
以《绘
您可能关注的文档
- 纳米结构材料制备工艺与电化学性能关联探究.docx
- 高钼白钨中矿酸性浸出液中钨钼萃取的深度解析与优化策略.docx
- 从复仇事象看《史记》与《汉书》的史学异同与文化映照.docx
- 石墨烯赋能EMR类磁场传感器技术的创新与突破.docx
- 工业以太网与PROFIBUS-DP融合驱动下的监控与MES系统深度解析与实践.docx
- 基于代数构造的结构化LDPC码:译码算法与校验矩阵结构的深度剖析.docx
- 探析BOT特许经营权协议:性质、风险与争端解决的法律审视.docx
- 循证视角下中医临床路径研制方法的深度剖析与实践探索.docx
- 基于DNA遗传算法的指派问题优化求解研究.docx
- 双目立体视觉中图像匹配算法的多维度剖析与创新实践.docx
最近下载
- 水利泵站施工及验收标准 GB_T51033-2024.docx VIP
- 江苏省2024-2025学年学业考试合格性模拟日语练习(含答案解析).docx VIP
- 山西稷山方言语音研究.pdf
- 统编版语文四年级上册27故事二则 课件(共50张PPT).pptx VIP
- 2025年1月浙江省高考地理试卷(含答案).pdf VIP
- 福建2024年1月高中学业水平合格性考试政治试卷真题_可搜索.pdf VIP
- DB13(J)T 8323-2021 被动式超低能耗建筑评价标准.pdf VIP
- 总监理工程师个人年终总结.doc VIP
- DB13(J)T 8344-2020 扇形槽保温复合板应用技术规程.pdf VIP
- 联通综合能源管理解决方案.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)