英汉思维模式的分野:语篇结构映射与翻译策略解析.docx

英汉思维模式的分野:语篇结构映射与翻译策略解析.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉思维模式的分野:语篇结构映射与翻译策略解析

一、引言

1.1研究背景与动因

在全球化浪潮的席卷下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益紧密,英汉两种语言作为国际交流中最为常用的语言,其使用频率和重要性与日俱增。从跨国公司的商业谈判,到国际学术会议的研讨交流,从影视作品的跨国传播,到文学作品的翻译出版,英语和汉语的交流无处不在。语言是文化的载体,也是思维的外在表现形式。不同民族的思维模式在长期的历史发展和文化传承中逐渐形成,具有独特的特点,而这些思维模式的差异又深刻地影响着语言的表达方式和语篇结构。

在日常的英语学习和英汉翻译实践中,常常会遇到这样的问题:为什么同样的意思,英语

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档