- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年CATTI三级真题参考译文
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分英译中
directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoChinese.Makesurethatthetranslationisaccurate,smoothandcomplete.
Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury.Itsapplicationsarebecomingincreasinglypervasive,impactingvarioussectorsfromhealthcareandfinancetoeducationandtransportation.Whileofferingsignificantpotentialforefficiencygainsandinnovation,AIalsoraisesprofoundethicalquestionsandchallenges.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,jobdisplacement,andthepotentialformisusedemandcarefulconsiderationandrobustregulatoryframeworks.EnsuringthatAIdevelopmentanddeploymentservethebroaderpublicgoodandarealignedwithhumanvalueswillbecrucialintheyearstocome.
第二部分中译英
directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoEnglish.Makesurethatthetranslationisaccurate,smoothandcomplete.
中国正致力于建设一个创新驱动型的经济体系。政府通过加大研发投入、优化创新环境、培养高水平人才队伍等举措,积极推动科技创新。在人工智能、生物医药、新能源等前沿领域,中国已经取得了令人瞩目的成就。这些进展不仅提升了国家的综合竞争力,也为解决全球性问题贡献了中国智慧和中国方案。未来,中国将继续深化科技体制改革,激发全社会创新活力,朝着建设世界科技强国的目标不断迈进。
第三部分概念性翻译(英译中)
directions:TranslatethefollowingconceptsorphrasesintoChinese.Yourtranslationshouldbeaccurateandappropriate.
1.Artificialintelligence
2.Algorithmicbias
3.Jobdisplacement
4.Publicgood
5.Innovation-driveneconomy
6.Researchanddevelopment(RD)
7.High-leveltalentpool
8.Biomedicaltechnology
9.Newenergysources
10.Scienceandtechnologypowerhouse
试卷答案
第一部分英译中
译文:
解析思路:
1.开篇处理:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury.将definingfeature翻译为“显著特征”或“标志性的特点”,准确传达了AI对21世纪的重要性。“hasbeen”译为“已成为”,符合中文时态表达。
2.应用领域:Itsapplicationsarebecomingincreasinglypervasive,impactingvarioussectorsfromhealthcareandfinancetoeducation
您可能关注的文档
最近下载
- 马克思主义政治经济学概论(第二版)教学大纲.pdf VIP
- 幼儿园大班拼音《单韵母拼读》PPT课件.pptx VIP
- 八纲辨证(中医).pptx VIP
- 中英文对照财务报表模板.xlsx VIP
- ANSI TIA-942-2005 数据中心电信基础设施标准 中文.doc VIP
- 幼儿园大班拼音活动《复韵母ai ei ui》PPT课件.pptx VIP
- SR220C电气说明书_20070822.doc VIP
- 肺结核诊断和治疗指引 - 中华医学会呼吸病学分会.doc VIP
- 东风本田-思威(CR-V)-2019款 240TURBO都市版-DHW6462R1CSE-思威(CR-V)用户手册(2018款汽油版).pdf VIP
- 现代海洋牧场装备技术.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)