交际翻译理论下专利摘要汉英翻译的策略与实践.docxVIP

交际翻译理论下专利摘要汉英翻译的策略与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论下专利摘要汉英翻译的策略与实践

一、引言

1.1研究背景与目的

在经济全球化与科技飞速发展的当下,国际间的技术交流与合作日益频繁。专利作为科技创新成果的重要法律保护形式,在国际市场竞争中扮演着举足轻重的角色。专利摘要作为专利文件的核心内容概括,以简洁的语言呈现发明创造的关键信息,包括技术领域、研究目的、技术方案以及主要用途等,是技术人员、科研人员、专利审查员等获取专利核心信息的重要渠道,其翻译质量直接影响专利信息在全球范围内的准确传播与有效利用。

彼得?纽马克(PeterNewmark)提出的交际翻译理论,强调译文应在目标语读者中产生与原文读者相似的反应,注重信息传递的准确性与交际效果的实现,为专利摘要汉英翻译提供了有效的理论框架。本研究旨在运用交际翻译理论,深入剖析专利摘要汉英翻译的实践过程,探讨如何通过合理的翻译策略与技巧,实现专利摘要信息的准确、流畅传递,满足目标语读者对专利信息的需求,提升专利翻译的质量与效果,促进国际间的技术交流与合作。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究丰富了交际翻译理论在特定文本类型——专利摘要翻译中的应用研究。通过对专利摘要翻译实例的分析,进一步验证和拓展交际翻译理论的适用性,为翻译理论的发展提供实证支持,有助于深化对翻译过程中语言转换与信息传递规律的认识,完善翻译理论体系,为其他科技文本翻译研究提供借鉴与参考。

从实践角度而言,本研究对专利翻译工作具有重要的指导意义。专利翻译的准确性和专业性要求极高,任何翻译失误都可能导致专利信息的误解,影响专利的申请、审查与实施,给企业和科研机构带来经济损失。本研究通过实例分析,总结基于交际翻译理论的专利摘要翻译策略与技巧,能够帮助译者提高翻译质量,减少翻译错误,提升翻译效率,满足日益增长的专利翻译需求,促进国际技术贸易与合作的顺利开展,推动全球科技创新成果的共享与应用。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,选取具有代表性的专利摘要汉英翻译实例,深入分析交际翻译理论在其中的应用,通过对原文与译文的对比,总结翻译过程中遇到的问题及解决方案,验证交际翻译理论指导专利摘要翻译的有效性。同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于交际翻译理论、专利翻译的相关文献资料,梳理研究现状,汲取已有研究成果,为研究提供坚实的理论基础与研究思路。

本研究的创新点在于将交际翻译理论与专利摘要的文本特点紧密结合。以往研究多从宏观角度探讨交际翻译理论在科技文本翻译中的应用,对专利摘要这一特殊科技文本类型的针对性研究不足。本研究深入剖析专利摘要语言规范、术语专业、信息密集等特点,基于交际翻译理论提出贴合专利摘要翻译需求的具体策略与技巧,在理论与实践结合的深度和广度上有所拓展,为专利摘要翻译实践提供更具操作性的指导。

二、交际翻译理论与专利摘要概述

2.1交际翻译理论

2.1.1交际翻译理论的核心概念

交际翻译理论由英国翻译家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出,其核心在于强调以读者为中心,注重译文在目标语读者中产生的效果,力求使译文读者能够获得与原文读者相似的反应,实现信息的有效传递与交际功能的达成。

在交际翻译中,以读者为中心是其重要理念。译者需要充分考量目标语读者的文化背景、知识水平、阅读习惯等因素。例如,在专利摘要翻译中,目标语读者可能是专业的技术人员、专利审查员等,他们对专业术语和技术信息的理解能力较强。因此,译者在翻译时应使用精准、专业的术语,以满足读者对技术内容准确性的需求。如将“锂离子电池”翻译为“Lithium-ionbattery”,这一术语在国际上被广泛接受和使用,能让目标语读者迅速理解其含义。

强调交际功能意味着翻译不仅仅是语言形式的转换,更是信息、意图和文化的传递。专利摘要的翻译旨在向目标语读者传达发明创造的核心信息,帮助他们快速了解专利的关键内容,从而实现技术信息的交流与共享。以一项关于“智能穿戴设备”的专利摘要翻译为例,译文需清晰准确地传达设备的功能、特点、创新之处等信息,使目标语读者能够依据译文对该专利技术有全面的认识,进而在技术交流、专利审查等活动中做出准确的判断和决策。

灵活运用翻译策略是交际翻译理论的一大特点。译者可根据具体的翻译目的和读者需求,合理选择直译、意译、归化、异化等翻译方法。在专利摘要翻译中,对于一些通用的技术术语,通常采用直译的方法,以确保术语的准确性和一致性,如“半导体”直译为“semiconductor”;而对于一些具有文化特色或难以直接翻译的词汇,可能会采用意译或归化的方法。例如,“太极”一词若直译为“TaiChi”,对于不了解中国文化的目标语读者来说可能难以理解其内涵,此时可采用意译的方法,将其解释为“atraditionalChinese

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档