翻译专业大学毕业实习周记原创范文.docxVIP

翻译专业大学毕业实习周记原创范文.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

前言

本文旨在为翻译专业应届毕业生提供一份真实、详尽的毕业实习周记撰写参考。内容基于笔者在一家专业翻译服务公司为期四周的实习经历,力求展现翻译实践中的真实场景、遇到的问题、学习的心得与成长的轨迹。周记内容注重专业性与实践性的结合,希望能为同学们提供有益的借鉴。

---

第一周:初来乍到,适应与观察

日期:[实习起始周]

实习单位:XX翻译服务有限公司

部门:笔译部

本周是我实习的开端,心情既期待又略带紧张。初入XX翻译服务有限公司,一切都充满了新鲜感。公司位于市中心一栋写字楼内,办公环境整洁有序,同事们都在专注地工作,整体氛围既专业又不失和谐。

主要工作与学习内容:

1.入职引导与环境熟悉:行政部的同事为我办理了入职手续,并简要介绍了公司的发展历程、组织架构、主要业务范围以及各项规章制度。随后,笔译部的李经理带我认识了部门的各位前辈,并安排了经验丰富的张姐作为我的实习导师。张姐耐心地向我介绍了部门的日常运作流程、翻译项目的一般周期以及公司常用的翻译辅助工具(CAT工具)。

2.翻译辅助工具初体验:本周的重点之一是熟悉公司统一使用的CAT工具。虽然在学校课程中接触过类似软件,但实际工作中的版本和配置更为复杂,且与公司的术语库、记忆库紧密相连。张姐一步步教我如何创建项目、导入文件、使用记忆库匹配、添加术语等基础操作。看似简单的步骤,实际操作起来却需要细心和熟练度,尤其是在处理格式复杂的文档时,需要格外注意排版的一致性。

3.术语库与语料库建设辅助:为了让我更快融入,张姐分配了一些相对基础的任务——协助整理和校对某一特定领域(如医疗器械)的术语表。这项工作看似枯燥,实则非常重要。它不仅让我熟悉了该领域的核心术语,也让我明白了术语统一对于翻译质量和效率的重要性。我需要仔细核对中英文术语的准确性,确保其与行业标准和公司已有语料保持一致。

4.观摩与学习:大部分时间,我还是以观察和学习为主。张姐会将一些已完成的翻译稿件和原文给我对照阅读,分析译者的翻译策略、句式转换技巧以及如何处理文化差异等问题。通过阅读不同译者的稿件,我感受到了翻译风格的多样性以及对“信、达、雅”不同层面的追求。

心得体会与反思:

第一周的实习让我深刻体会到“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”的道理。学校里学习的理论知识是基础,但实际翻译工作更强调实践经验、效率和质量控制。CAT工具的运用极大地提高了翻译效率和一致性,是现代翻译行业不可或缺的利器,未来几天需要投入更多时间熟练掌握。此外,术语的精准和统一给我留下了深刻印象,这是保证译文专业性的基石。虽然目前只是做一些辅助性工作,但我深知每一项任务都是积累经验、提升能力的过程。下周希望能接触到更多实际的翻译任务。

---

第二周:辅助翻译与术语攻坚

日期:[实习第二周]

实习单位:XX翻译服务有限公司

部门:笔译部

经过第一周的适应,本周我对公司的工作节奏和环境已经相对熟悉。张姐开始逐步安排一些简单的辅助翻译任务,让我真正开始了“实战”。

主要工作与学习内容:

1.辅助翻译实践:本周我接到了生平第一份“正式”的翻译任务——一份关于某电子产品用户手册的部分章节翻译,篇幅不长,难度适中。接到任务时,心里还是有点小激动和小忐忑。张姐告诉我,用户手册翻译的关键在于准确、简洁、易懂,要站在终端用户的角度考虑,避免使用过于专业或生僻的词汇。我先仔细阅读了原文和相关背景资料,查阅了公司已有的相关产品术语库,然后开始逐句翻译。过程中遇到不少细节问题,比如一些产品功能的特定表达方式、界面元素的翻译等,都需要反复推敲。

2.术语的深度挖掘与确认:上周的术语整理为我打下了一定基础,但在实际翻译中,新的术语和疑难词汇层出不穷。特别是遇到一些行业内的“行话”或新兴技术词汇时,仅靠词典往往不够。我学会了利用公司内部的语料库、行业门户网站、专业论坛以及请教张姐等多种方式来确认术语的最佳译法。例如,一个看似简单的“XX功能”,在不同的产品语境下可能有不同的标准译法,需要谨慎选择。

3.译文的初步审校与修改:完成初稿后,张姐并没有直接修改,而是让我自己先进行审校。她教我从语法、用词、句式、逻辑、格式等多个方面进行自查。这是一个非常痛苦但又极其重要的过程。很多时候,自己翻译的句子,隔一段时间再看,会发现不少问题。通过自查,我对自己的译文有了更客观的认识,也提高了对错误的敏感度。之后,张姐对我的译文进行了细致的批改,并就一些翻译策略和表达习惯与我进行了深入交流,让我受益匪浅。

4.参与项目会议:周四下午,我有幸旁听了一个关于某大型本地化项目的启动会议。会上,项目经理、资深译员、审校员以及客户代表(远程)就项目目标、时间节点、质量要求、风格指南、重点难点等进行了讨论。我第一次直观感受到一个翻译项目的复杂

您可能关注的文档

文档评论(0)

怀念 + 关注
实名认证
文档贡献者

多年经验老教师

1亿VIP精品文档

相关文档