- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年口译考试题库及答案解析
一、交替传译(共5题,每题10分)
题目1(国际商务谈判场景)
中文原文:
女士们先生们,欢迎各位参加本次中欧数字经济合作论坛。我谨代表中国政府,对各位的到来表示热烈欢迎。近年来,中欧在数字经济领域合作成果丰硕,特别是在人工智能、大数据和云计算方面。我们愿与欧洲伙伴共同探索数字经济的未来,推动双方企业加强技术创新与产业合作。希望本次论坛能为中欧数字经济合作注入新的活力。
英文译文要求:
Dearladiesandgentlemen,welcometotheChina-EuropeDigitalEconomyCooperationForum.OnbehalfoftheChinesegovernment,Iextendawarmwelcometoallofyou.Inrecentyears,ChinaandEuropehaveachievedfruitfulcooperationinthefieldofdigitaleconomy,especiallyinartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing.WearewillingtoexplorethefutureofthedigitaleconomywithourEuropeanpartners,promotingtechnologicalinnovationandindustrialcooperationbetweenourcompanies.WehopethisforumwillinjectnewvitalityintoChina-Europedigitaleconomycooperation.
答案解析:
1.翻译要点:
-数字经济译为digitaleconomy,行业术语需准确。
-人工智能/大数据/云计算采用国际通用译法artificialintelligence/bigdata/cloudcomputing。
-注入新的活力译为injectnewvitality,体现动态感。
2.错误规避:
-避免直译成果丰硕为abundantachievements,改用achievedfruitfulcooperation更自然。
-欧洲伙伴译为Europeanpartners而非直译Europeanfriends,符合外交用语规范。
题目2(国际旅游推广场景)
中文原文:
朋友们,来中国旅行吧!从长城到兵马俑,从江南水乡到丝绸之路,中国的自然风光与人文历史令人惊叹。我们提供全新的智慧旅游服务,包括AR导览、智能翻译机和24小时多语种客服。让您的中国之旅不仅是观光,更是深度体验。我们期待您的到来!
英文译文要求:
Friends,comeandexploreChina!FromtheGreatWalltotheTerracottaArmy,fromtheJiangnanwatertownstotheSilkRoad,Chinasnaturallandscapesandculturalheritagearebreathtaking.Weofferinnovativesmarttourismservices,includingARguides,intelligenttranslationdevices,and24/7multilingualcustomersupport.LetyourChinatripbenotjustasightseeingexperiencebutadeepculturalimmersion.Welookforwardtoyourvisit!
答案解析:
1.翻译要点:
-江南水乡译为Jiangnanwatertowns,保留文化地理特色。
-智慧旅游译为smarttourism,符合国际行业术语。
2.错误规避:
-避免直译24小时多语种客服为24-hourmultilingualcustomerservice,改用24/7multilingualcustomersupport更地道。
-深度体验译为deepculturalimmersion而非简单说experience,提升专业性。
题目3(科技新闻发布会场景)
中文原文:
各位媒体朋友,今天我们发布全球首
原创力文档


文档评论(0)