英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩.pptxVIP

英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究毕业论文答辩.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究背景第二章英语影视字幕翻译的理论基础第三章英语影视字幕翻译的实证研究第四章英语影视字幕翻译的案例分析第五章英语影视字幕翻译的评估模型构建第六章结论与建议1

01第一章绪论:英语影视字幕翻译的流畅性与文化适配研究背景

研究背景与意义全球影视文化交流的频繁性英语影视作品在跨文化传播中的主导地位直接影响观众接受度与文化传播效果《星球大战》系列字幕翻译引发的讨论提升翻译质量,促进文化自信与国际交流字幕翻译的重要性具体案例:英语影视作品的字幕翻译争议研究意义3

国内外研究现状国外研究现状劳伦斯·韦努蒂的“文化翻译”理论许钧教授的《翻译论》与“信达雅”标准缺乏实证数据支持,如《阿甘正传》与《复仇者联盟》字幕翻译对比通过《哈利·波特》系列字幕对比,构建评估模型国内研究现状现有研究的不足本研究的特点4

研究问题与目标研究问题英语影视字幕翻译的流畅性如何影响观众接受度?文化适配性是否影响翻译效果?以《唐顿庄园》为例建立字幕翻译流畅性与文化适配的评估体系采用问卷调查法,以《老友记》字幕为样本,收集2000名观众的评分数据研究问题研究目标研究方法5

研究框架与结构研究框架理论分析-实证研究-案例对比-模型构建《泰坦尼克号》字幕翻译的演变过程第一章绪论,第二章理论分析;第三章实证研究;第四章案例对比;第五章模型构建;第六章结论与建议结合流畅度与适配度双维度分析,以《权力的游戏》字幕翻译为例,量化文化冲突数据案例分析章节结构创新点6

02第二章英语影视字幕翻译的理论基础

字幕翻译的流畅性理论流畅性理论哈维·布鲁姆菲尔德的“翻译即改写”理论《疯狂动物城》中“Everyoneiscrazyhere”译为“这里每个人都很疯狂”《冰雪奇缘》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的40%结合流畅度与适配度,为字幕翻译提供量化评估工具案例分析实证数据理论意义8

文化适配性理论文化适配性理论雷·布利斯的理论《了不起的盖茨比》中“Thegreenlight”译为“绿灯”《哈利·波特》字幕问卷调查,适配度评分占总体评分的35%为字幕翻译提供实践参考,推动翻译研究从理论走向实证案例分析实证数据理论意义9

字幕翻译的动态调整理论动态调整理论苏珊·巴斯奈特的“翻译文化学”《星球大战》系列字幕翻译的演变过程《权力的游戏》字幕对比实验,动态调整组观众满意度提升15%结合动态调整,为字幕翻译提供更灵活的评估工具案例分析实证数据理论意义10

理论模型的构建理论模型流畅度-适配度-观众反馈三维模型《老友记》字幕问卷调查,流畅度评分占总体评分的60%《生活大爆炸》字幕翻译中,“Bazinga”直译为“巴结”,引发观众反感为字幕翻译提供量化评估工具,推动翻译研究从理论走向实证案例分析实证数据理论意义11

03第三章英语影视字幕翻译的实证研究

研究设计与方法研究设计《哈利·波特》系列字幕为样本流畅度(20题)、适配度(15题)、文化冲突(10题)三个维度《哈利·波特》系列因其全球影响力与复杂文化元素,成为理想研究对象通过问卷星平台发放问卷,回收有效问卷4862份,有效率97%问卷设计样本选择数据收集方法13

数据收集与处理数据收集通过问卷星平台发放问卷,回收有效问卷4862份,有效率97%样本覆盖中国、美国、英国等英语非母语地区采用SPSS软件进行数据分析,验证流畅度与适配度的相关系数为0.72剔除异常数据后,最终样本4825份,确保研究结果的可靠性样本覆盖数据处理方法质量控制方法14

结果分析流畅度分析观众对“流畅度”评分均值为4.2(5分制)《哈利·波特》中“Expelliarmus”译为“除你武器”,观众评分4.5观众对“适配度”评分均值为3.8,如“Dumbledore”译为“邓布利多”,观众评分4.3观众对“文化冲突”评分均值为2.9,如“Muggle”译为“麻瓜”,引发争议案例分析适配度分析冲突分析15

实证结论实证结论流畅度与适配度显著影响观众满意度文化冲突会导致负面反馈动态调整能提升翻译效果《复仇者联盟》字幕翻译中,“AvengersAssemble!”译为“复仇者集结”,流畅度与适配度均达4.5,观众评分4.7实证结论实证结论案例验证16

04第四章英语影视字幕翻译的案例分析

案例选择与背景案例选择《星球大战》系列因其全球影响力与复杂文化元素,成为理想研究对象《星球大战》系列自1977年首部上映以来,全球票房超过100亿美元通过《星球大战》字幕翻译,分析流畅度与适配度的关联性《星球大战》系列字幕翻译经历了多次演变,如《原力觉醒》中“Resistance”译为“抵抗组织”背景介绍研究目的案例特点18

流畅度分析流畅度分析《星球大战》中“UsetheForce”译为“运用原力”,观众评分4.3《星

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档