2026年翻译审校师考试大纲及题库.docxVIP

2026年翻译审校师考试大纲及题库.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译审校师考试大纲及题库

一、单选题(共20题,每题1分)

说明:本部分主要考察考生对翻译理论、技巧及审校标准的掌握程度。

1.题:在翻译过程中,如果遇到无法直接对应的词语,最常用的方法是?

A.保留原文形式,添加注释

B.使用意译,确保目标语流畅

C.直接删除该词语,避免冗余

D.咨询专业领域专家

答案:B

解析:意译是处理无法直译词语的核心方法,既能保持原文意义,又能符合目标语表达习惯。

2.题:以下哪项不属于审校的常见错误类型?

A.术语前后不一致

B.语法结构错误

C.文化禁忌遗漏

D.原文标点完全照搬

答案:D

解析:原文标点需根据目标语规范调整,而非完全照搬。

3.题:中国国家标准GB/T19363-2015主要规范哪类翻译内容?

A.科技文献翻译

B.法律合同翻译

C.外宣翻译

D.口译质量评估

答案:A

解析:该标准侧重科技领域术语的统一性和准确性。

4.题:在审校时发现“会议纪要”被翻译为“meetingminutes”,但原文是“minutesofthemeeting”,正确处理方式是?

A.保留“meetingminutes”

B.修改为“minutesofthemeeting”

C.两者皆可,视习惯而定

D.添加脚注说明差异

答案:B

解析:英文会议纪要的标准表达需体现层级关系(minutesofthemeeting)。

5.题:以下哪种翻译风格最适合政府工作报告?

A.口语化、简洁

B.学术化、严谨

C.文学化、生动

D.通俗化、易懂

答案:B

解析:政府报告需体现权威性和规范性,学术化表达更符合要求。

6.题:翻译“一带一路倡议”时,以下哪个版本更符合国际传播需求?

A.BeltandRoadInitiative(直译)

B.BRI(缩写,便于传播)

C.OneBelt,OneRoadPolicy(字面拆分)

D.ChinasGlobalDevelopmentStrategy(意译)

答案:B

解析:“BRI”已成为国际通用缩写,简洁易记。

7.题:审校时发现“供给侧结构性改革”被翻译为supply-sidestructuralreform,但目标读者不熟悉“供给侧”概念,最佳修改是?

A.保留原译,添加解释

B.改为supply-sideeconomicrestructuring

C.改为supply-orientedreform

D.改为reformofsupplystructure

答案:B

解析:补充“economic”有助于解释政策经济属性。

8.题:以下哪项不属于《翻译专业资格(水平)考试》的考试范围?

A.笔译实务

B.审校实务

C.口译实务

D.翻译技术操作

答案:D

解析:翻译技术操作属于翻译硕士专业能力考察,非笔译/口译方向核心内容。

9.题:在翻译法律条文时,如果遇到“法律”一词,以下哪种处理最稳妥?

A.保留“law”

B.使用“regulation”

C.使用“statute”

D.根据具体条文选择

答案:D

解析:法律术语需根据具体条文性质(法规、法令等)确定对应词。

10.题:以下哪种情况属于“翻译腔”?

A.“Themeetingwillbeheldtomorrow”译为“会议明天将举行”

B.“Itisnecessarytodothis”译为“有必要做这件事”

C.“Theeconomyisimproving”译为“经济正在变好”

D.“Weshouldtakeaction”译为“我们应当采取行动”

答案:B

解析:选项B的被动语态与中文表达习惯不符,属于翻译腔。

11.题:审校学术论文时,以下哪项优先级最高?

A.术语一致性

B.句子流畅度

C.语法正确性

D.文化适应性

答案:A

解析:学术论文需确保专业术语准确统一,否则可能误导读者。

12.题:中国外交部发布的《对外宣传翻译指南》强调哪项原则?

A.忠实原文,避免增删

B.目标语优先,灵活调整

C.保持幽默,增强感染力

D.使用被动语态,体现客观

答案:B

解析:外宣翻译需以目标语受众接受度为优先。

13.题:翻译“脱贫攻坚战”时,以下哪个版本更符合国际语境?

A.Battleagainstpovertyalleviation

B.Povertyeradicationcampaign

C.Waronpoverty

D.Povertyreductioninitiative

答案:B

解析:“povertyeradi

您可能关注的文档

文档评论(0)

高胖莹 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档