- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2026年新版英语期末翻译题技巧
一、选择题(总共10题,每题2分)
1.WhentranslatingasentencefromEnglishtoChinese,whichofthefollowingstrategiesshouldbeprioritizedtoensureaccuracy?
A.Literaltranslation
B.Culturaladaptation
C.Keywordtranslation
D.Syntacticrearrangement
2.Thetermidiomintranslationrefersto:
A.Aphrasethatcanbetranslatedword-for-word
B.Afixedexpressionthatconveysafigurativemeaning
C.AgrammaticalstructureuniquetoEnglish
D.Atechnicalterminaspecificfield
3.Intranslatingtechnicaldocuments,whichofthefollowingisthemostimportantconsideration?
A.Theliterarystyleofthetext
B.Theaccuracyofspecializedterms
C.Theemotionaltoneoftheauthor
D.Thetargetaudiencesculturalbackground
4.Theprocessofback-translationisprimarilyusedto:
A.Improvethereadabilityoftheoriginaltext
B.Verifytheaccuracyofthetranslatedtext
C.Enhancetheliteraryqualityofthetranslation
D.Simplifycomplexsentences
5.WhentranslatingasentencewithpassivevoiceinEnglish,whichofthefollowingisthemostappropriateapproach?
A.Alwaysconvertittoactivevoice
B.Retainthepassivevoiceifitisculturallyappropriate
C.Changeittoanominalization
D.Ignorethevoicestructureandfocusonthemeaning
6.Thetermregisterintranslationrefersto:
A.Thelevelofformalityinthetext
B.Thecomplexityofthevocabulary
C.Thesyntacticstructureofthesentence
D.Theculturalcontextofthetext
7.Intranslatingpoetry,whichofthefollowingisthemostcriticalfactortoconsider?
A.Theliteralmeaningofthewords
B.Therhythmandrhymeoftheoriginaltext
C.Theauthorspersonalbackground
D.Thetargetaudiencesculturalpreferences
8.Theprocessofgistingintranslationinvolves:
A.Translatingeverywordinthetext
B.Capturingtheoverallmeaningofthetext
C.Focusingontheliterarystyleof
您可能关注的文档
最近下载
- 中国古代战例分析.ppt VIP
- 2025浙江药科职业大学病理与病理生理期末全真模拟模拟题(轻巧夺冠)附答案详解.docx VIP
- 药物临床试验内分泌科专业标准操作规程SOP-2025年版.pdf
- 湖南郴州七年级上数学期末试卷.docx VIP
- 心理战战例评析.docx VIP
- 乌海市包钢万腾钢铁有限责任公司低碳-非高炉-熔融还原冶炼配套制氧项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- 警翼G1执法记录仪介绍课件.pptx VIP
- 河北省邢台市青山水库工程项目环评报告书.pdf VIP
- 新编中医入门--甘肃人民出版社--1971年第2版.pdf
- 初中物理新人教版九年级全册教案(2025秋).docx
原创力文档


文档评论(0)