关联理论视域下汉英翻译的语用探索:等效与失效的剖析.docxVIP

关联理论视域下汉英翻译的语用探索:等效与失效的剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视域下汉英翻译的语用探索:等效与失效的剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,汉英翻译作为连接两种语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。从政治层面看,各国领导人的会晤、国际条约的签署,都离不开准确的汉英翻译,以确保政策传达的精准性和国际关系的和谐发展。在经济领域,跨国公司的业务拓展、国际贸易的往来,汉英翻译助力商务谈判、合同签订等活动顺利进行,促进全球经济的融合与发展。文化交流方面,文学作品的翻译让中国的经典名著如《红楼梦》《西游记》走向世界,也使西方的优秀文学作品如《简?爱》《哈姆雷特》为中国读者所熟知,增进了不同文化间的相互理解与欣赏。

然而,由于汉语和英语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,汉英翻译过程中常常会出现语用等效与语用失效的问题。语用等效指译文在语用层面上与原文达到相似的效果,使译文读者能够获得与原文读者相近的理解和感受;而语用失效则是指译文未能准确传达原文的语用意义,导致信息误解或交际失败。例如,汉语中的“望子成龙”若直译为“hopeonessonwillbecomeadragon”,对于不了解中国文化中龙象征意义的英语读者来说,可能会感到困惑,这就是典型的语用失效。

关联理论为解决汉英翻译中的语用等效与失效问题提供了新的视角和方法。该理论由斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出,强调语言交际是一个明示-推理的过程,交际双方通过寻找语境关联来理解话语的意义。在汉英翻译中,运用关联理论可以帮助译者更好地把握原文的语境信息和交际意图,选择合适的翻译策略,实现语用等效,减少语用失效。这不仅有助于提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行,还能丰富翻译理论的研究,为翻译实践提供更具针对性的指导。

1.2研究目的与问题

本研究旨在以关联理论为视角,深入探讨汉英翻译中语用等效与语用失效的现象、成因及应对策略。具体而言,拟解决以下几个问题:第一,在汉英翻译中,语用等效与语用失效的具体表现形式有哪些?不同类型的文本,如文学、商务、科技等文本,在语用等效和语用失效方面是否存在差异?例如,文学文本中丰富的修辞手法和文化意象,可能导致在翻译时实现语用等效的难度较大;而商务文本注重信息的准确性和规范性,语用失效可能更多地体现在专业术语的误译上。第二,导致汉英翻译中语用等效与语用失效的因素有哪些?从语言层面看,汉语和英语的语法结构、词汇搭配、语义表达等差异可能影响翻译的准确性;从文化层面分析,不同的价值观念、风俗习惯、历史背景等文化因素会给翻译带来挑战,如汉语中的一些俗语、典故蕴含着深厚的文化内涵,翻译时若不加以处理,极易造成语用失效。第三,基于关联理论,如何制定有效的翻译策略来实现汉英翻译中的语用等效,避免或减少语用失效?例如,在翻译过程中,译者如何根据原文的语境信息和译文读者的认知背景,灵活运用直译、意译、增译、减译等翻译方法,使译文在传达原文意义的同时,实现与原文相似的语用效果。

第一,在汉英翻译中,语用等效与语用失效的具体表现形式有哪些?不同类型的文本,如文学、商务、科技等文本,在语用等效和语用失效方面是否存在差异?例如,文学文本中丰富的修辞手法和文化意象,可能导致在翻译时实现语用等效的难度较大;而商务文本注重信息的准确性和规范性,语用失效可能更多地体现在专业术语的误译上。第二,导致汉英翻译中语用等效与语用失效的因素有哪些?从语言层面看,汉语和英语的语法结构、词汇搭配、语义表达等差异可能影响翻译的准确性;从文化层面分析,不同的价值观念、风俗习惯、历史背景等文化因素会给翻译带来挑战,如汉语中的一些俗语、典故蕴含着深厚的文化内涵,翻译时若不加以处理,极易造成语用失效。第三,基于关联理论,如何制定有效的翻译策略来实现汉英翻译中的语用等效,避免或减少语用失效?例如,在翻译过程中,译者如何根据原文的语境信息和译文读者的认知背景,灵活运用直译、意译、增译、减译等翻译方法,使译文在传达原文意义的同时,实现与原文相似的语用效果。

第二,导致汉英翻译中语用等效与语用失效的因素有哪些?从语言层面看,汉语和英语的语法结构、词汇搭配、语义表达等差异可能影响翻译的准确性;从文化层面分析,不同的价值观念、风俗习惯、历史背景等文化因素会给翻译带来挑战,如汉语中的一些俗语、典故蕴含着深厚的文化内涵,翻译时若不加以处理,极易造成语用失效。第三,基于关联理论,如何制定有效的翻译策略来实现汉英翻译中的语用等效,避免或减少语用失效?例如,在翻译过程中,译者如何根据原文的语境信息和译文读者的认知背景,灵活运用直译、意译、增译、减译等翻译方法,使译文在传达原文意义的同时,实现与原文相似的语用效果。

第三,基于关联理论,如何制定有效的翻译策略来实现汉英

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档