2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1228).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1228).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项最符合NAATI对“翻译”的核心定义?

A.将原文逐字转换为目标语言

B.在保持原文信息的前提下,用目标语言自然表达

C.优先追求语言形式与原文完全一致

D.仅翻译显性信息,忽略隐含文化背景

答案:B

解析:NAATI强调翻译需在准确传递信息的基础上,符合目标语言的表达习惯(《NAATI翻译标准》2.1条)。A错误,因逐字转换可能导致语义失真;C错误,形式一致非核心目标;D错误,隐含文化背景是翻译的重要组成部分。

处理“饺子”(dumpling)这类文化负载词时,最佳翻译策略是?

A.直接音译为“Jiaozi”

B.意译为“stuffeddoughcookedinboilingwater”

C.保留原词并加注释“Chinesedumpling”

D.替换为目标语中类似食物名称(如“ravioli”)

答案:C

解析:NAATI《文化转换指南》建议对特有文化概念采用“音译+注释”策略(3.2节),既保留原文化特色又确保理解。A可能导致目标读者困惑;B冗长且丢失文化符号;D易造成文化误读。

法律文本翻译中,“liability”最准确的译法是?

A.责任

B.债务

C.能力

D.利益

答案:A

解析:法律术语需严格对应专业含义(NAATI《专业领域翻译规范》4.1条)。“liability”在法律语境中指“法律责任”,B为“debt”,C为“capacity”,D为“interest”,均不符合。

以下哪项属于交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型特征?

A.同步听辨与输出

B.依赖笔记辅助记忆

C.需即时处理长难句

D.主要用于电话沟通

答案:B

解析:交替传译需在发言人停顿时进行翻译,因此依赖笔记记录关键信息(《NAATI口译能力标准》5.3条)。A为同声传译特征;C为笔译要求;D为远程口译场景。

翻译中“动态对等”(DynamicEquivalence)理论的提出者是?

A.尤金·奈达(EugeneNida)

B.彼得·纽马克(PeterNewmark)

C.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

D.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

答案:A

解析:动态对等理论由奈达在《翻译科学探索》中提出,强调译文读者反应与原文读者等效(翻译理论核心考点)。B提出语义翻译与交际翻译;C提出“阐释的四个步骤”;D研究翻译与意识形态关系。

以下哪种情况违反NAATI职业道德准则?

A.翻译前与客户确认术语表

B.因时间紧张委托他人完成部分翻译

C.对敏感信息严格保密

D.在译文后标注自身翻译资格号

答案:B

解析:NAATI《职业道德规范》2.3条禁止将翻译任务转包(除非明确授权)。A为专业准备;C符合保密要求;D为合规标注。

商务合同翻译中,“forcemajeure”的标准译法是?

A.不可抗力

B.强大力量

C.强制条款

D.意外事件

答案:A

解析:法律术语需使用行业通用译法(《NAATI专业翻译指南》6.2节)。“forcemajeure”在合同中特指“不可抗力”,其他选项偏离专业含义。

以下哪项是“归化翻译”(Domestication)的典型表现?

A.保留原文异质文化元素

B.调整文化差异以符合目标读者习惯

C.严格遵循原文句式结构

D.仅翻译文字内容,忽略文化背景

答案:B

解析:归化翻译主张让译文“隐形”,适应目标文化(Venuti理论核心)。A为“异化翻译”;C为形式对等;D违背翻译完整性。

校对(Proofreading)的核心目的是?

A.确保译文与原文信息完全一致

B.修正语法、用词及格式错误

C.优化译文的文学性与流畅度

D.检查翻译策略的合理性

答案:B

解析:校对阶段主要处理语言表达错误(NAATI《翻译质量控制流程》3.1条)。A为“审校”(Verification)任务;C为“润色”(Polishing)目标;D为译前或译中评估。

以下哪类文本对“准确性”要求最高?

A.文学小说

B.旅游宣传册

C.医学说明书

D.社交媒体文案

答案:C

解析:医学文本涉及健康安全,需绝对准确(NAATI《特殊文本翻译标准》2.1条)。其他文本更侧重可读性或宣传效果。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

翻译过程通常包含以下哪些阶段?()

A.理解原文

B.转换语言形式

C.表达目标语

D.校对润色

答案:ABCD

解析:完整翻译流程包括理解(分析原文内容与语境)、转换(语言与文化调整)、表达(生成目标语文本)、校对(修正错误)(《NA

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档